ロシア・ボルゴグラード(Волгоград)で起きた爆破テロ、本日の新聞でも報じられています。
そこで「ボルゴグラードの駅」という表現、気づかれた方いらっしゃるでしょうか。
「ボルゴグラード駅」ではなく、「ボルゴグラードの駅」
実は…
モスクワにある駅です。
カザンスキー駅
キエフスキー駅
クールスキー駅
サヴョロフスキー駅
パヴェレツキー駅
ベラルースキー駅
ヤロスラフスキー駅
リーシスキー駅
レニングラーツキー駅
九つありますがモスクワ駅はありません。
ロシアって行先の名前が駅名になります。
日本でいえば東京駅は京都駅、上野駅は青森駅
って感じでしょうか。
じゃ、例えば東京、京都間の名古屋駅などはどうなるの…
この場合はただの「駅」。
爆破テロにあった「ボルゴグラードの駅」も駅舎に“вокзал(駅)”と表示してあるだけでした。
ですから、新聞には「ボルゴグラード駅」ではなく、「ボルゴグラードの駅」という表現になります。
(私のロシア知識は少々古いので現在は違うかもしれません)