「明日の試合」が“明天的比賽”になる理由を誰か教えてください。
“明天比賽”ではなぜダメなの!?
“昨天晩上”とか“明天下午”に“的”がいらないのは分かるのですが、
これらは時間だから許されているんでしょうか。
“明天比賽”という言い方はしないのでしょうか?
参考書が違うと言ってるんだからこんな言い方はしないのだろうが……
納得できません!
確かに日本語でも「昨晩」「あす午後」とは言うが、
「明日試合」とは言いませんね……
“明天的比賽”も↑こういう解釈で合ってますか? <たぶん違うと思う
だ、誰かー!
追記:
温かいコメントをありがとうございます!!!
本当にありがたいです。明日からもがんばれます!
いつもPCからお返事をしているのですが、
土日は申し分程度の脱NEET(仕事)をして、そのままPCをつけずに寝ています。
月曜日にはお返事できると思うので少々お待ちください……
20120511追記:
“明天的比赛”にはどう考えても“的”が必要だよ!!
って思えるようになりました。
まだ明確な理由を説明はできませんが、ニュアンス的に必要ですね。
継続は大事ですね。