もう、電話じゃ繫がらないから このメールに最後の想いを込めて。
私は今、下りの”はやて”の車窓眺め、空を舞う風になった、アナタの声思い出して。
泣き真似をするから、また「ごめんね」と言って
「好き?」って聞くから、また「あいしてる」と言って。
こんなに悲しいよ、悲しいけど、アナタは、もう二度と帰らぬ人。
もうすぐ二周年ね、二人が出逢ってから。
去年は失敗したけど、今年は美味く作るわ。
フルコース、振る舞うから「おいしいよ」と言って
薬指のサイズ、さりげなく聞き出して。
二人の約束、いつかのディナーで、小指繫いで、覚えてる?
「君の生まれた街、イルミナーション、今年のクリスマス、見に行こう。」
泣き真似をするから、また「ごめんね」と言って。
「好き?」って聞くから、また「あいしてる」って返して。
エプロン姿がとても似合うよって褒めて。
「お料理すぐ出来るからねッ」と言わせて。
ねえ、もう少しで、私の生まれた街よ、
ほら、アナタが見たがっていた街並み!
追伸、
イルミナーション、アナタと見たかった。
私達の分まで、幸せの灯を、この街に。。。
Cos I can't contact you through phone anymore, I pour my last thought in this mail.
Now I remembered your voice in the scenery from Hayate train window, which became the wind that moved the sky.
Because I pretended to cry, you said "I'm sorry" again
Because I asked, "Do you like me?", you said "I love you" again.
Although it's sad, so sad like this, you're a person who won't come back again.
It will be 20 years soon, after both of us met.
Although last year I failed, this year I'll make it delicious.
Because I offered a home-made dishes/full course*, you said "How delicious."
Suddenly you naturally asked about the size of my ring finger.
Do you remember our promise, about the next dinner someday, as we cross our little fingers?
"Let's go to see the street where you were born, illumination, and the Christmas this year"
Because I pretended to cry, you said "I'm sorry" again
Because I asked, "Do you like me?", you replied "I love you" again.
You praised that the apron really suits me.
and made me say, "The dishes will be ready soon"
Ah, my birthplace is a little bit more to go.
Look, those are blocks of houses you wanted to see
P.S
I wanted to see illumination with you.
Until the light of happiness in this street belongs to us.
______________________________________________________________________________________
Thanks Suntea22 for the translation.