最近バングラ語にも流行があるのを発見した

 

以前から「最近の子はお母さんを”アンム~”と呼ぶんだよ」とか聞いていて

実際に自分でも聞いたんですが、それは日本の「お母さん」「ママ」の違いだと思っていた

 

でも、言葉の変化は着実にあるようだ

 

これって日々ベンガル語と格闘(日常の70%はベンガル語会話)している私には結構辛い。

 

例えば「仕事」と言う意味の単語の事

 

以前:カーズ

 

現在:カーム

 

この違いって・・・結構違いますよね???

 

カーズ→カームって・・・・ガム噛んでんじゃないんだからさぁって思わず突っ込みたくなる言い回しだし

以前から使ってる親しみアル言葉を、そう簡単にコロコロと変えられると頭の固い私は辛いんです。

 

日本でも言葉の進化ってあるけど、バングラデシュは言葉の進化が多すぎて付いていくのに大変です。勉強もっとせねば(^^;

 

著者: 町田 和彦, 丹羽 京子
タイトル: エクスプレス ベンガル語