2024年1月17日

 

研究をしたことがある人は知っていると思うが、何かをしているときは研究は進んでいない。何もしていないときにこそ、研究は進む。なぜならば、具体的に何かをするというのは研究結果の確認作業に過ぎないからである。 覚りの道を歩むことも、同様である。いかにも修行しているというときほど、修行は進んでいない。なぜならば、それでは功徳は積まれないからである。ただし、何かをしたことが他の人々の覚りの道の糧となった場合、そのときに始めて功徳が積まれることになる。 「果報は寝て待て」などと言うが、実際、大きな功徳が積まれるときは、自分でも知らない間にそれが為されるものである。 では、仏道修行は不要であるかと言えば、もちろんそんなことはない。ある人が覚ったのは、間違いなく彼の修行の結果なのである。 ちなみに、功徳は後付けで積むことはできない。功徳とは、料理の出汁のようなものだからである。先に出汁を張ってこそ、具材や調味料の味を大いに引き出すことができるのである。料理の最後の段階で出汁を加えても、役には立たない所以である。 出汁は、微量で大きな威力を発揮する。功徳も同様である。いかにもという修行の成果は功徳としてはむしろ小さい。形のない、量ることのできないものこそが大きな功徳を生じるのである。 January 17. 2024 Those who have conducted research might be familiar with this, but progress in research doesn't happen while actively doing something. Research advances during moments of inactivity because engaging in specific tasks merely confirms existing results. Walking the path of enlightenment is similar. Progress in spiritual practice is not necessarily evident during intense dedication. This is because merit isn't accumulated merely through apparent efforts. However, true merit is gained when one's actions contribute to the spiritual journey of others. Sayings like “Good things come to those who wait” suggest that significant merit is often accumulated without one being aware of it.  However, this doesn’t mean that the practice of the Buddhist path is unnecessary. When someone attains enlightenment, it is undoubtedly the result of their dedicated spiritual practice. Incidentally, merit cannot be retroactively accumulated. Merit is akin to the broth in cooking. Only by preparing the broth beforehand can the flavors of ingredients and seasonings be truly enhanced. Adding broth at the final stages of cooking doesn’t serve any purpose. Broth exerts significant power in small quantities, much like merit. Results from visibly intense spiritual practices may yield relatively small merits. It is the intangible, immeasurable aspects that generate substantial merit.