|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
3831
Moaning Myrtle was crying, if possible, louder and harder than ever before.
『嘆きのマートル』は、いつもよりいっそう大声で、そんな大声が出せるのかというほどに、激しく泣き喚いていました。
---------------------------------------------------------------------
3832
She seemed to be hiding down her usual toilet.
マートルは、いつもの便器の中に隠れているようでした。
---------------------------------------------------------------------
3833
It was dark in the bathroom, because the candles had been extinguished in the great rush of water that had left both walls and floor soaking wet.
大量の水が溢れて床や壁が濡れたせいで、蝋燭が消え、トイレの中は暗くなっていました。
----------------------------------------------------------------------
3834
‘What's up, Myrtle?’ said Harry.
「どうしたの、マートル?」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
3835
‘Who's that?’ glugged Myrtle miserably.
「誰なの?」と、マートルは哀れっぼくゴボゴボと音を立てて言いました。
----------------------------------------------------------------------
3836
‘Come to throw something else at me?’
「また何か、私に投げ付けに来たの?」
----------------------------------------------------------------------
3837
Harry waded across to her cubicle and said, ‘Why would I throw something at you?’
ハリーは水溜りを渡り、奥の個室まで行って、マートルに話し掛けました。 「どうして、ぼくが君に何かを投げつけたりすると思うの?」
----------------------------------------------------------------------
3838
‘Don't ask me,’ Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor.
「私に聞かないでよ」と、マートルはそう叫ぶと、またもや大量の水を撥ね上げながら姿を現わしました。 水浸しの床がさらに水を被りました。
----------------------------------------------------------------------
3839
‘Here I am, minding my own business, and someone thinks it's funny to throw a book at me …'
「私、ここで誰にも迷惑をかけずに過ごしているのに、私に本を投げつけて面白がる人が居るのよ ----」
----------------------------------------------------------------------
3840
‘But it can't hurt you if someone throws something at you,’ said Harry, reasonably.
「だけど、何かを君にぶつけても、痛くないだろう?」と、ハリーは理屈に合ったことを言いました。
---------------------------------------------------------------------- |