◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

4011
 Ginny covered her face with her hands and ran into class.

 ジニーは両手で顔を覆い、教室へと走り込みました。
---------------------------------------------------------------------
4012
 Snarling, Ron pulled out his wand, too, but Harry pulled him away. Ron didn't need to spend the whole of Charms belching slugs.

 歯を剥き出し、ロンが杖を取り出しましたが、それはハリーが押し止めました。 『呪文学』の授業のあいだ中、ナメクジを吐き続けることになると気の毒だからでした。
---------------------------------------------------------------------
4013
 It wasn't until they had reached Professor Flitwick's class that Harry noticed something rather odd about Riddle's diary.

 フリットウィック先生の教室に着いたとき、はじめてハリーは、『リドルの日記』が何か変だということに気づきました。
----------------------------------------------------------------------
4014
 All his other books were drenched in scarlet ink.

 ハリーの本はみんな赤インクで染まっていました。
----------------------------------------------------------------------
4015
 The diary, however, was as clean as it had been before the ink bottle had smashed all over it.

 インク瓶が割れていやというほどインクをかぶったはずなのでしたが、『日記』は何事もなかったかのように以前のままなのでした。
----------------------------------------------------------------------
4016
 He tried to point this out to Ron, but Ron was having trouble with his wand again; large purple bubbles were blossoming out of the end, and he wasn't much interested in anything else.
***

 ロンにそれを教えようとしましたが、ロンはまたまた杖にトラブルがあったらしく、先端から大きな紫色の泡が次々と花のように咲き、他のことに興味を示すどころではありませんでした。

****
----------------------------------------------------------------------
4017
 Harry went to bed before anyone else in his dormitory that night.

 その夜、ハリーは同室の誰よりも先にベッドに入りました。
----------------------------------------------------------------------
4018
 This was partly because he didn't think he could stand Fred and George singing, ‘His eyes are as green as a fresh pickled toad', one more time, and partly because he wanted to examine Riddle's diary again, and knew that Ron thought he was wasting his time.

 一つにはフレッドとジョージが、「♪あなたの目は緑色、青い蛙のピクルスのよう」と何度も歌うのがうんざりでしたし、それに『リドルの日記』をもう一度調べてみたかったのでした。 ロンに持ち掛けても、そんなことは時間の無駄だと言うに違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
4019
 Harry sat on his four-poster and flicked through the blank pages, not one of which had a trace of scarlet ink on it.

 ハリーは天蓋付きベッドに座り、何も書かれていないページをパラパラとめくってみました。 どのページにも赤インクの染み一つありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
4020
 Then he pulled a new bottle out of his bedside cabinet, dipped his quill into it, and dropped a blot onto the first page of the diary.

 ベッド脇の物入れから、新しいインク瓶を取り出し、羽ペンを浸し、『日記』の最初のページにポツンと落としてみました。

----------------------------------------------------------------------