◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

4551
 Worried he might wake everyone at the castle with his deep, booming barks, they hastily fed him treacle fudge from a tin on the mantelpiece, which glued his teeth together.

 轟くような吼え声で啼かれたら、城中の人間が起きてしまうのではないかと、気が気でなく、二人は急いで暖炉の上の缶から、糖蜜ヌガーを取り出し、ファングに食べさせました。 ファングの上下の歯がしっかりとくっ付きました。
---------------------------------------------------------------------
4552
 Harry left the Invisibility Cloak on Hagrid's table.

 ハリーは、『透明マント』をハグリッドのテーブルの上に置きました。
---------------------------------------------------------------------
4553
 There would be no need for it in the pitch-dark Forest.

 真っ暗な『森』の中では必要がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
4554
 ‘C'mon, Fang, we're going for a walk,’ said Harry, patting his leg, and Fang bounded happily out of the house behind them, dashed to the edge of the Forest and lifted his leg against a large sycamore tree.

 「ファング、おいで。 散歩に行くよ」と言ったハリーは、自分の腿を叩いて合図しました。 ファングは喜んで飛び跳ねながら二人について小屋を出て、『森』の入口までダッシュし、楓の大木の下で脚を上げ、用を足しました。
----------------------------------------------------------------------
4555
 Harry took out his wand, murmured, ‘Lumos!’ and a tiny light appeared at the end of it, just enough to let them watch the path for signs of spiders.

 ハリーが杖を取り出し「『ルーモス(光よ)』!」と唱えると、杖の先に小さな灯りが点りました。 『森』の小道にクモの通った跡があるかどうかを探すのに、やっと間に合うくらいの灯りでした。
----------------------------------------------------------------------
4556
 ‘Good thinking,’ said Ron.

 「いい考えだ」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
4557
 ‘I'd light mine too, but you know ― it'd probably blow up or something …'

 「ぼくも灯ければいいんだけど、でも、ぼくのは ---- 爆発したりするかもしれないし ----」
----------------------------------------------------------------------
4558
 Harry tapped Ron on the shoulder, pointing at the grass.

 ハリーは、ロンの肩をトントンと叩き、草むらを指差しました。
----------------------------------------------------------------------
4559
 Two solitary spiders were hurrying away from the wandlight into the shade of the trees.

 はぐれグモが二匹、急いで杖灯りの光りを逃れ、木の影に隠れるところでした。
----------------------------------------------------------------------
4560
 ‘OK,’ Ron sighed, as though resigned to the worst, ‘I'm ready. Let's go.’

 「オーケー」と言ったロンは、もう逃れようがないと覚悟したかのように、溜息をつきました。 「いいよ。 行こう」

----------------------------------------------------------------------