|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
4621
Struggling, terrified, he heard more clicking, and saw Ron's legs leave the ground too, heard Fang whimpering and howling — next moment, he was being swept away into the dark trees.
恐怖に囚われ、もがきながらも、ハリーはまた別のカシャッカシャッという音を聴きました。 ロンの足が宙に浮くのが見え、啼き声と吼え声で喚いているファングの声が聴こえました ---- 次の瞬間、ハリーは暗い木立ちの中に運び込まれました。
---------------------------------------------------------------------
4622
Head hanging, Harry saw that what had hold of him was marching on six immensely long, hairy legs, the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers.
逆さ吊りのまま、ハリーは自分を捕らえているものを見てみました。 六本の恐ろしく長い、毛むくじゃらの脚が突き進んでいました。 その前の二本の脚でハリーをがっちり挟んでいて、その上に黒光りする一対の鋏がありました。
---------------------------------------------------------------------
4623
Behind him, he could hear another of the creatures, no doubt carrying Ron.
後ろに、もう一匹同じ生物の気配がしました。 ロンを運んでいるに違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
4624
They were moving into the very heart of the Forest.
『森』の奥へ奥へと突き進んで行きました。
----------------------------------------------------------------------
4625
Harry could hear Fang fighting to free himself from a third monster, whining loudly, but Harry couldn't have yelled even if he had wanted to; he seemed to have left his voice back with the car in the clearing.
三匹めの怪物から逃れようと、キャンキャン啼きながら、ジタバタもがいているファングの声が聴こえました。 ハリーは叫びたくても叫ぶことができませんでした。 あの空き地の、車のところに声を置き忘れてきたかのようでした。
----------------------------------------------------------------------
4626
He never knew how long he was in the creature's clutches; he only knew that the darkness suddenly lifted enough for him to see that the leaf-strewn ground was now swarming with spiders.
どのくらいのあいだ、怪物に挟まれていたのだろうか、真っ暗闇が突然薄明かるくなり、地面を覆う木の葉の上に、クモがうじゃうじゃ居るのが見えてきました。
----------------------------------------------------------------------
4627
Craning his neck sideways, he realised that they had reached the rim of a vast hollow, a hollow which had been cleared of trees, so that the stars shone brightly onto the worst scene he had ever clapped eyes upon.
首を捻って見てみると、広い窪地の縁にたどり着いていたことがわかりました。 木を切り払った窪地の中を星明かりが照らし出していて、ハリーがこれまでに目にしたことがない世にも恐ろしい光景が広がっていました。
----------------------------------------------------------------------
4628
Spiders. Not tiny spiders like those surging over the leaves below.
クモでした。 木の葉の上にうじゃうじゃしている小さなクモとはケタが違うものでした。
----------------------------------------------------------------------
4629
Spiders the size of carthorses, eight-eyed, eight-legged, black, hairy, gigantic.
馬車馬のような、八つ目の、八本脚の、黒々とした、毛むくじゃらの巨大なクモたちでした。
----------------------------------------------------------------------
4630
The massive specimen that was carrying Harry made its way down the steep slope, towards a misty domed web in the very centre of the hollow, while its fellows closed in all around it, clicking their pincers excitedly at the sight of its load.
ハリーを運んで来たその巨大クモが、窪地の真ん中にある霧が立ち込めているかのようなドーム型のクモの巣に向かって、急な傾斜を滑り降りました。 仲間の巨大クモが、獲物を見て興奮し、鋏をガチャつかせながら、そのまわりに集まって来ました。
---------------------------------------------------------------------- |