◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

4981
 He, Ron, Fred and George sat together in a corner of the Gryffindor common room, unable to say anything to each other.

 ロン、フレッド、ジョージたちとグリフィンドールの談話室の片隅に腰掛け、互いに押し黙っていました。
---------------------------------------------------------------------
4982
 Percy wasn't there.

 パーシーは、そこには居ませんでした。
---------------------------------------------------------------------
4983
 He had gone to send an owl to Mr and Mrs Weasley, then shut himself up in his dormitory.

 ウィーズリーおじさん、おばさんにふくろう便を飛ばしに行ったあと、自分の寝室に閉じ籠もってしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
4984
 No afternoon ever lasted as long as that one, nor had Gryffindor Tower ever been so crowded, yet so quiet.

 午後の時間が、こんなに長かったことはいままでになく、これほど混み合っているグリフィンドールの談話室が、こんなに静かだったことも、一度もありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
4985
 Near sunset, Fred and George went up to bed, unable to sit there any longer.

 日没近く、フレッドとジョージは、そこにじっとしていることがたまらなくなって、寝室に上がって行きました。
----------------------------------------------------------------------
4986
 ‘She knew something, Harry,’ said Ron, speaking for the first time since they had entered the wardrobe in the staff room.

 「ジニーは何か知っていたんだよ、ハリー」と、教員室の洋服掛けに隠れて以来、はじめてロンが話し掛けました。
----------------------------------------------------------------------
4987
 ‘That's why she was taken.

 「だから、連れて行かれたんだ。
----------------------------------------------------------------------
4988
 It wasn't some stupid thing about Percy at all.

 パーシーのバカバカしい何かの話じゃなかったんだ。
----------------------------------------------------------------------
4989
 She'd found out something about the Chamber of Secrets.

 何か『秘密の部屋』に関することを見つけたんだ。
----------------------------------------------------------------------
4990
 That must be why she was —' Ron rubbed his eyes frantically.

 きっとそのせいで、ジニーは」と言ったロンは、激しく目を擦りました。

----------------------------------------------------------------------