◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200

5021
 ‘Are you going somewhere?’ said Harry.

 「どこかへいらっしゃるのですか?」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
5022
 ‘Er, well, yes,’ said Lockhart, ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke, and starting to roll it up.

 「うー、あー、そう」と、ロックハート先生は扉の裏側から等身大の自分のポスターを剥ぎ取り、丸めながら喋りました。
---------------------------------------------------------------------
5023
 ‘Urgent call … unavoidable … got to go …’

 「緊急に呼び出されて ---- 仕方なく ーーー 行かなければ ----」
----------------------------------------------------------------------
5024
 ‘What about my sister?’ said Ron jerkily.

 「ぼくの妹はどうなるんですか?」と、ロンが愕然として言いました。
----------------------------------------------------------------------
5025
 ‘Well, as to that ― most unfortunate,’ said Lockhart, avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag.

 「そう、そのことだが ---- まったく気の毒なことだ」と、ロックハート先生は二人の目を見ないようにして、引き出しを開け、中のものを引っくり返してカバンに入れながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
5026
 ‘No one regrets more than I ―'

 「誰よりも、私が一番残念に思っている」
----------------------------------------------------------------------
5027
 ‘You're the Defence Against the Dark Arts teacher!’ said Harry.

 「『闇の魔法に対する防衛術』の先生じゃありませんか!」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
5028
 ‘You can't go now! Not with all the dark stuff going on here!’

 「こんなときに、ここから出て行けないでしょう! これだけの闇の魔法がここで起こっているというのに!」
----------------------------------------------------------------------
5029
 ‘Well, I must say … when I took the job …'

 「いや、しかしですね ---- 私がこの仕事を引き受けたときは ----」
----------------------------------------------------------------------
5030
 Lockhart muttered, now piling socks on top of his robes, ‘nothing in the job description … didn't expect …'

 ロックハート先生は、今度は靴下を上衣(ローブ)の上に積み上げながら、呟きました。 「職務内容には何も ---- こんなことは予想だに ----」

----------------------------------------------------------------------