|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
5021
‘Are you going somewhere?’ said Harry.
「どこかへいらっしゃるのですか?」と、ハリーが言いました。
---------------------------------------------------------------------
5022
‘Er, well, yes,’ said Lockhart, ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke, and starting to roll it up.
「うー、あー、そう」と、ロックハート先生は扉の裏側から等身大の自分のポスターを剥ぎ取り、丸めながら喋りました。
---------------------------------------------------------------------
5023
‘Urgent call … unavoidable … got to go …’
「緊急に呼び出されて ---- 仕方なく ーーー 行かなければ ----」
----------------------------------------------------------------------
5024
‘What about my sister?’ said Ron jerkily.
「ぼくの妹はどうなるんですか?」と、ロンが愕然として言いました。
----------------------------------------------------------------------
5025
‘Well, as to that ― most unfortunate,’ said Lockhart, avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag.
「そう、そのことだが ---- まったく気の毒なことだ」と、ロックハート先生は二人の目を見ないようにして、引き出しを開け、中のものを引っくり返してカバンに入れながら言いました。
----------------------------------------------------------------------
5026
‘No one regrets more than I ―'
「誰よりも、私が一番残念に思っている」
----------------------------------------------------------------------
5027
‘You're the Defence Against the Dark Arts teacher!’ said Harry.
「『闇の魔法に対する防衛術』の先生じゃありませんか!」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
5028
‘You can't go now! Not with all the dark stuff going on here!’
「こんなときに、ここから出て行けないでしょう! これだけの闇の魔法がここで起こっているというのに!」
----------------------------------------------------------------------
5029
‘Well, I must say … when I took the job …'
「いや、しかしですね ---- 私がこの仕事を引き受けたときは ----」
----------------------------------------------------------------------
5030
Lockhart muttered, now piling socks on top of his robes, ‘nothing in the job description … didn't expect …'
ロックハート先生は、今度は靴下を上衣(ローブ)の上に積み上げながら、呟きました。 「職務内容には何も ---- こんなことは予想だに ----」
---------------------------------------------------------------------- |