|
著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1961)
Perhaps it was a copy.
もちろん、複製画という可能性も捨て切れない。
----------------------------------------------------------------------
(1962)
He picked it up and looked closely.
手にとって、まじまじと見つめた。
----------------------------------------------------------------------
(1963)
The mat was stained in a small pattern of brown dots in the upper left corner.
台紙の左上の隅に、小さな茶色い斑点模様の染みがあった。
----------------------------------------------------------------------
(1964)
When he was a small child he had heard his parents say the stain was "foxing" and he had spent minutes staring at it, trying to make out the image of a fox or a fox's pawprint.
まだ幼い子供だった頃、こういう染みを『フォクシング(foxing)』と両親が呼んでいるのを聞いたことがあった。 そのときはしばらくのあいだ飽きずにその染みに見入って、狐の姿か狐の足跡をそこに見出そうとしたものだった。
----------------------------------------------------------------------
(1965)
The painting was not a copy.
この絵は複製ではない。
----------------------------------------------------------------------
(1966)
The frame felt hot in his hands.
額縁を持つ手が熱く疹いた。
----------------------------------------------------------------------
(1967)
Monsieur Leet came into the room.
ムッシュー・リートが近寄って来て、
----------------------------------------------------------------------
(1968)
He frowned.
眉をひそめた。
----------------------------------------------------------------------
(1969)
"We don't touch unless we are prepared to buy. Here is a check for you." Leet laughed.
「触っては困りますな、お買い上げになるのでなければ。 はい、これ、いただいた絵の料金の小切手」と言ってリートは笑った。
----------------------------------------------------------------------
(1970)
"It is too much, but it won't cover the Guardi."
「大盤振舞いだけど、さすがにこれでグァルディは買えんでしょう」
---------------------------------------------------------------------- |