著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
ファンのみの公開(その1)(1~10)
----------------------------------------------------------------------
(1)
Chapter 1

第1章
----------------------------------------------------------------------
(2) 

 HANNIBAL THE GRIM (1365-1428) built Lecter Castle in five years, using for labor the soldiers he had captured at the Battle of Zalgiris.

 ハンニバル《峻厳公》(一三六五~一四二八)は、五年の歳月を掛けてレクター城を構築した。 その際に使役された者は、ポーランド・リトアニア連合軍が、ドイツのチュートン騎士団に勝利した一四一〇年のシャルギリスの戦いで捕らえられた捕虜たちだった。
----------------------------------------------------------------------
(3) 

 On the first day his pennant flew from the completed towers, he assembled the prisoners in the kitchen garden and, mounting his gallows to address them, he released the men to go home, just as he had promised.

 完成した城塔に戦旗が翻った最初の日、公は城内の菜園に捕虜たちを集めると、絞首台に立って彼らに語り掛けた。 彼は約束を違えずに、捕虜たちの帰郷を許したのだった。
----------------------------------------------------------------------
(4) 

 Many elected to stay in his service, owing to the quality of his provender.

 しかし、捕虜の多くは公の保証する上等な食糧に魅かれて彼の膝下に留まる道を選んだのだった。
----------------------------------------------------------------------
(5) 

 Five hundred years later Hannibal Lecter, eight years old and eighth of the name, stood in the kitchen garden with his little sister Mischa and threw bread to the black swans on the black water of the moat.

 五百年後、公から数えて八代目、当年八歳のハンニバル・レクターは、妹のミーシャと共に菜園に立って、濠の黒い水面に浮かぶ黒鳥たちにパン屑を投げ与えていた。
----------------------------------------------------------------------
(6) 

 Mischa held on to Hannibal's hand to steady herself and missed the moat entirely on several throws.

 ミーシャは、ハンニバルの手に掴まって身体を支えていたため、何度か見当違いのところに餌を投げてしまっていた。
----------------------------------------------------------------------
(7) 

 Big carp stirred the lily pads and sent the dragonflies soaring.

 大きな鯉が睡蓮の葉を揺るがし、トンボが舞い上がった。
----------------------------------------------------------------------
(8) 

 Now the Alpha swan came out of the water, stumping toward the children on his short legs, hissing his challenge.

 水面から黒鳥のボスが陸に上がって来ると、短い脚でぺたぺたと歩き、しゅっと低く喘いで威嚇しながら兄妹に近付いて来た。
----------------------------------------------------------------------
(9) 

 The swan had known Hannibal all his life and still he came, his black wings shutting out part of the sky.

 その黒鳥は生まれたときからハンニバルと顔馴染みだったにもかかわらず、まだ彼に挑もうとするのだった。 大きく広げられた黒い翼によって空の一部が隠された。
----------------------------------------------------------------------
(10) 

 "Ohh, Anniba!" Mischa said and hid behind Hannibal's leg.

 「こわい、アンニバ!」と言ってミーシャはハンニバルの脚の後ろに隠れた。
----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その2)(11~20)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(11) 

 Hannibal raised his arms to shoulder height as his father had taught him to do, his reach augmented with willow branches held in his hands.

 ハンニバルは、父から教えられたとおり、両腕を肩の高さに持ち上げた。 両手に柳の小枝を持っている分、広げた翼の長さが増すことになる。
----------------------------------------------------------------------
(12) 

 The swan stopped to consider Hannibal's greater wingspan, and retired to the water to feed.

 黒鳥は立ち止まり、ハンニバルの翼のほうが大きいことを確かめると、また餌をついばみに水際わへと引き返した。
----------------------------------------------------------------------
(13) 

 "We go through this every day," Hannibal told the bird.

 「ぼくとおまえ、毎日のようにこれを繰り返しているよな」と、ハンニバルは黒鳥に語り掛けた。
----------------------------------------------------------------------
(14) 

 But today was not every day and he wondered where the swans could flee.

 しかし、その日はいつもの日とは違っていて、黒鳥たちはどこに逃げ込めるのかな、とハンニバルは思っていた。
----------------------------------------------------------------------
(15) 

 Mischa in her excitement dropped her bread on the damp ground.

 ミーシャが興奮して、湿った土の上にパンを落とした。
----------------------------------------------------------------------
(16) 

 When Hannibal stooped to help her, she was pleased to daub mud on his nose with her little star-shaped hand.

 それを拾ってやろうとハンニバルが屈み込むと、ミーシャははしゃぎながら、小さな星のような手で兄の鼻に泥を擦り付けた。
----------------------------------------------------------------------
(17) 

 He daubed a bit of mud on the end of her nose and they laughed at their reflections in the moat.

 ハンニバルも、ミーシャの鼻の頭に泥をちょっぴりなすり付け、二人は濠の水面に映った自分たちの顔を見て笑い合った。
----------------------------------------------------------------------
(18) 

 The children felt three hard thumps in the ground and the water shivered, blurring their faces.

 そのとき、大きな地響きが三度轟き、水面が震えて、映っている二人の顔が歪んだ。
----------------------------------------------------------------------
(19) 

 The sound of distant explosions rolled across the fields.

 遠くから、爆発音が野面を揺るがして伝わって来たのだった。
----------------------------------------------------------------------
(20) 

 Hannibal grabbed up his sister and ran for the castle.

 ハンニバルは妹を抱え上げると、城に向かって駆け出した。
----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その3)(21~30)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(21) 

 The hunting wagon was in the courtyard, hitched to the great draft horse Cesar.

 中庭には狩猟用荷車の一台が、大きな輓馬のシーザーに繋がれていた。
----------------------------------------------------------------------
(22) 

 Berndt in his hostler's apron and the houseman, Lothar, loaded three small trunks into the wagon box.

 馬丁用の前掛けを付けたベルントと下男のロターが、三つの小型トランクを荷台に積み込んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(23) 

 Cook brought out a lunch - "Master Lecter, Madame wants you in her room," Cook said.

 調理人がランチを運んで来ると ---- 「ハンニバルさま、奥方さまがお部屋でお待ちです」と伝えた。
----------------------------------------------------------------------
(24) 

 Hannibal passed Mischa along to Nanny and ran up the hollowed steps.

 ハンニバルは、ミーシャを乳母の手に委ねて、すり減った石の階段を駆け上がって行った。
----------------------------------------------------------------------
(25) 

 Hannibal loved his mother's room with its many scents, the faces carved in the woodwork, its painted ceiling Madame Lecter was of the Sforza on one side and a Visconti on the other, and she had brought the room with her from Milan.

 ハンニバルは、母の部屋が殊のほか好きだった。 そこにはさまざまな香りが漂い、男女の顔が彫り込まれた家具が置かれ、天井は美しく彩色されていた。 レクター伯爵夫人は、ミラノのスフォルザ家とビスコンティ家の血を継いでいて、その部屋も彼女がミラノから移して設えられていたものだった。
----------------------------------------------------------------------
(26) 

 She was excited now and her bright maroon eyes reflected the light redly in sparks.

 いま、彼女は胸騒ぎがしていたので、明かるい栗色の瞳には赤い火花のような明かりが反映していた。
----------------------------------------------------------------------
(27) 

 Hannibal held the casket as his mother pressed the lips of a cherub in the molding and a hidden cabinet opened.

 ハンニバルに手箱を持たせると、夫人は家具の刳り方に彫られた天使の唇を押した。 すると、秘密の収納部が口を開けた。
----------------------------------------------------------------------
(28) 

 She scooped her jewels into the casket, and some bundled letters; there was not room for them all.

 彼女は宝石類をすくい上げて手箱に移した。 書簡の束もいくつか移したが ---- すべてを移し切ることは不可能だった。
----------------------------------------------------------------------
(29) 

 Hannibal thought she looked like the cameo portrait of her grandmother that tumbled into the box.

 お母さんは、いま箱の中に落ちたカメオ細工のお祖母さんの顔に似ているな、とハンニバルは思った。
----------------------------------------------------------------------
(30) 

 Clouds painted on the ceiling.

 天井に描かれた雲。
----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その4)(31~40)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(31) 

 As a baby nursing he used to open his eyes and see his mother's bosom blended with the clouds.

 赤ん坊の頃、母の乳房を吸う最中に、ハンニバルはよく目を開いたものだった。
----------------------------------------------------------------------
(32) 

 The feel of the edges of her blouse against his face.

 すると母の乳房が雲と渾然と融け合って、ブラウスのへりが彼の顔に触れるのだった。
----------------------------------------------------------------------
(33) 

 The wet nurse too her gold cross gleamed like sunlight between prodigious clouds and pressed against his cheek when she held him, she rubbing the mark of the cross on his skin to make it go away before Madame might see it.

 乳母から授乳されたときもそうだった。 彼女の金の十字架がたわわな雲のあいだで陽光のように輝いていて、きつく抱き締められるとそれが頬にくい込んだ。 奥方に見つからないように、乳母はハンニバルの頬に残った十字架の痕をしきりに撫で擦ることが常だった。
----------------------------------------------------------------------
(34) 

 But his father was in the doorway now, carrying the ledgers.

 しかし、今は帳簿類を抱えた父、レクター伯爵が戸口に立っていた。
----------------------------------------------------------------------
(35) 

 "Simonetta, we need to go."

 「急がないと、シモネッタ」
----------------------------------------------------------------------
(36) 

 The baby linens were packed in Mischa's copper bathtub and Madame put the casket among them.

 幼児の下着類が詰め込まれたミーシャの銅製バスタブの中に、レクター伯爵夫人は手箱を仕舞い込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(37) 

 She looked around the room, and took a small painting of Venice from its tripod on the sideboard, considered a moment, and gave it to Hannibal.

 彼女は部屋を見まわして、サイドボードの画架からべネチアの絵の小品を取り上げると、ちょっと眺めてからハンニバルに手渡した。
----------------------------------------------------------------------
(38) 

 "Take this to Cook. Take it by the frame." She smiled at him.

 「これを調理人に渡してちょうだい。 額縁を持つのよ」と、にこやかに笑いかけた。
----------------------------------------------------------------------
(39) 

 "Don't smudge the back."

 「裏の部分を汚さないでね」
----------------------------------------------------------------------
(40) 

 Lothar carried the bathtub out to the wagon in the courtyard, where Mischa fretted, uneasy at the stir around her.

 ロターが中庭の荷車のところにバスタブを運んで行くと、その傍らでは、騒然たる周囲の雰囲気に呑まれて、ミーシャが不安そうにむずがっていた。
----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その5)(41~50)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(41) 

 Hannibal held Mischa up to pat Cesar's muzzle.

 ハンニバルは妹を抱き上げて、馬のシーザーの鼻を撫でさせた。
----------------------------------------------------------------------
(42) 

 She gave the horse's nose a few squeezes as well to see if it would honk. Hannibal took grain in his hand and trailed it on the ground in the courtyard to make an "M."

 ミーシャは何度かシーザーの鼻をつまんで、いななくかどうか確かめていた。 ハンニバルは穀物の粒を掴むと、それで中庭の地面に《M》という文字を描いた。
----------------------------------------------------------------------
(43) 

 The pigeons flocked to it, making an "M" in living birds on the ground.

 たちまち鳩の群れが降りて来てついばみはじめ、地面に《M》の生きた鳩文字が描かれた。
----------------------------------------------------------------------
(44) 

 Hannibal traced ,the letter in Mischa's palm she was approaching three years old and he despaired of her ever learning to read.

 ハンニバルはミーシャの手を取って、その掌にも《M》の字を描いた。 ミーシャは三歳になろうとしているのだったが、いっこうに読み方を習おうとはしなかった。 まだ無理なんだろうな、とハンニバルは思っていた。
----------------------------------------------------------------------
(45) 

 "'M' for Mischa!" he said.

 「ほら、ミーシャ(Mischa)の《M》だぞ!」と、彼は言った。
----------------------------------------------------------------------
(46) 

 She ran among the birds laughing and they flew up around her, circling the towers, lighting in the belfry.

 ミーシャは笑いながら鳩の群れのあいだを駆け廻るのだった。 鳩の群れは彼女の周囲から舞い上がり、塔の周囲を旋回してから鐘楼へと舞い降りた。
----------------------------------------------------------------------
(47) 

 Cook, a big man in kitchen whites, came out carrying a lunch.

 白い調理用の服を着た調理人がランチを運んで来ると、
----------------------------------------------------------------------
(48) 

 The horse rolled an eye at Cook and followed his progress with a rotating ear when Cesar was a colt, Cook had run him out of the vegetable garden on a number of occasions, yelling oaths and swatting his rump with a broom.

 彼の姿を、馬のシーザーが目を丸くして、耳を振り向け、そのあとを目で追いかけた。 まだ子馬だった頃、シーザーは調理人に何度も菜園から追い出され、悪態をつかれたり、箒で尻を叩かれたりしたことがあったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(49) 

 "I'll stay and help you load the kitchen," Mr. Jakov said to Cook.

 「私もここに残って、調理場の備品の積み込みを手伝おう」と、ヤコブ先生が調理人に申し出た。
----------------------------------------------------------------------
(50) 

 "Go with the boy," Cook said.

 「いえ、ハンニバルさまと一緒に行ってください」と調理人は言った。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------

(51) 

 Count Lecter lifted Mischa into the wagon and Hannibal put his arms around her.

 レクター伯爵が、ミーシャを抱き上げて荷車に乗せるとき、その腰にハンニバルは手を添えた。
----------------------------------------------------------------------
(52) 

 Count Lecter cupped Hannibal's face in his hand.

 レクター伯爵が、ハンニバルの顔を手で包んだ。
----------------------------------------------------------------------
(53) 

 Surprised by the tingle in his father's hand, Hannibal looked closely into Count Lecter's face.

 父の手が熱く疹いているのを感じて、ハンニバルは父の顔を見つめた。
----------------------------------------------------------------------
(54) 

 "Three planes bombed the rail yards. Colonel Timka says we have at least a week, if they reach here at all, and then the fighting will be along the main roads. We'll be fine at the lodge."

 「鉄道の駅が三機の飛行機に爆撃されたそうだ。 ティムカ大佐は、彼らがここまで到達するにしても、まだ一週間の猶予はあるだろうと言っている。 それに、戦闘がはじまったとしても、幹線道路沿いに展開されるだろうから、狩猟ロッジに籠もっていれば心配要らないだろう」
----------------------------------------------------------------------
(55) 

 It was the second day of Operation Barbarossa, Hitler's lightning sweep across Eastern Europe into Russia.

 一九四一年六月二十三日、東ヨーロッパを席巻したヒトラーが電撃的にソ連に侵攻したバルバロッサ作戦の開始後、二日目のことだった。
----------------------------------------------------------------------
(56)
Chapter 2

第2章
----------------------------------------------------------------------
(57) 

 BERNDT WALKED AHEAD of the wagon on the forest path, careful of the horse's face, hacking back the overgrown branches with a Swiss half-pike.

 森に入ると、ベルントが荷馬車の先に立って小道を進んで行った。 シーザーの顔に小枝が当たらないように、彼はスイス製の矛で張り出している枝を押し除けながら進んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(58) 

 Mr. Jakov followed on a mare, his saddlebags full of books.

 ヤコブ先生は雌馬に跨って、最後尾についていた。 馬の背に掛けたサドルバッグには、書物がたくさん詰まっていた。
----------------------------------------------------------------------
(59) 

 He was unused to horseback and he hugged the horse's neck to pass beneath the limbs.

 乗馬に馴れていない彼は、馬の首にしがみついて枝の下を通り過ぎていた。
----------------------------------------------------------------------
(60) 

 Sometimes where the trail was steep, he dismounted to push along with Lothar and Berndt and Count Lecter himself. Branches snapped back be-hind them to close the trail again.

 ときどき急坂にさしかかると、ヤコブ先生も馬を降りて、ロターやベルントそしてレクター伯爵と一緒に荷車を押して進んだ。 一行が通り過ぎると、押し除けられた小枝が元に跳ね返って、また背後の道を塞ぐのだった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------

(61) 

 Hannibal smelled greenery crushed by the wheels and Mischa's warm hair beneath his chin as she rode on his lap.

 ハンニバルは、車輪に押し潰された草の匂いと、膝に抱えたミーシャの髪の毛が顎をくすぐる温かい匂いを嗅いでいた。
----------------------------------------------------------------------
(62) 

 He watched the German bombers pass over high.

 見上げると、遥か高空をドイツ爆撃機の編隊が飛んで行った。
----------------------------------------------------------------------
(63) 

 Their vapor trails made a musical staff and Hannibal hummed to his sister the notes the black puffs of flak made in the sky. It was not a satisfying tune.

 その背後に続いている飛行機雲は五線譜のようで、対空砲火の黒い雲がそこに音符を描いているようだった。 ミーシャのために、ハンニバルはそのメロディを低くハミングしてみせたが、それは胸躍るような調べではなかった。
----------------------------------------------------------------------
(64) 

 "No," Mischa said.

 「そんなの、いや」とミーシャが言った。
----------------------------------------------------------------------
(65) 

 "Anniba sing 'Das Mannlein'I"

 「ねえ、《Das Mannlein》(こびとがひとり)を唄って、アンニバ!」
----------------------------------------------------------------------
(66) 

 And together they sang about the mysterious little man in the woods, Nanny joining in in the swaying wagon and Mr. Jakov singing from horseback, though he preferred not to sing in German.

 二人は、《ヘンゼルとグレーテル》の中の、森に棲む不思議なこびとの歌を唄いはじめた。 馬車に揺られながら、乳母も声を合わせて唱和しはじめた。 背後で、馬に跨ったヤコブ先生もそれに加わった。 彼はドイツ語の歌を唄うことを、潔しとはしなかったのだったが。
----------------------------------------------------------------------
(67) 

"Ein Mannlein steht im Walde ganz still and stumm, Es hat von lauter Purpur ein Mantlein um, Sag, wer mag das Mannlein sein 
Das da steht im Walde allein Mit dem purporroten Mantelein ---"

こびとがひとり森の中で
黙りこくって立っている
緋色の服を着てひっそりと
ねえ、いったいだれなの
緋色の服を着てただひとり
淋しげに立っているあのこびとは
----
----------------------------------------------------------------------
(68) 

 Two hard hours brought them to a clearing beneath the canopy of the high forest.

 苦労しながら二時間歩いた末に、一行は高い緑の天蓋に覆われた空き地へと出ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(69) 

 The hunting lodge had evolved over three hundred years from a crude shelter into a comfortable forest retreat, half-timbered with a steep roof to shed the snow.

 粗末な避難小屋から、三百年かかって居心地のよい森の別荘に進化した建物、それが現在の狩猟ロッジだった。 柱のあいだを煉瓦が埋めている外面真壁造りで、雪が落ちやすいように屋根は鋭く傾斜しているものだった。
----------------------------------------------------------------------
(70) 

 There was a small barn containing two stalls and a bunkhouse and, behind the lodge, a Victorian privy with gingerbread carvings, its roof just visible over the screening hedge.

 母屋に付属して、二つの馬房を備えた厩と物置小屋があり、背後にはごてごてした木彫りが施されたビクトリア朝風の野外便所もあった。 その建物の屋根は、塀代わりとなる生垣の上に僅かに覗いている程度だった。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------

(71) 

 Still visible in the foundations of the lodge are the stones of an altar built in the Dark Ages, by a people who venerated the grass snake.

 ロッジの礎石のあいだには、中世の暗黒時代にヤマカガシを崇める人々が造った石の祭壇の跡が今も確認できた。
----------------------------------------------------------------------
(72) 

 Now Hannibal watched a grass snake flee that ancient place as Lothar cut back some vines so Nanny could open windows.

 乳母が窓を開けられるようにロターが蔦を切り裂くと、一匹のヤマカガシがするすると祭壇から逃れ去るのをハンニバルは見た。
----------------------------------------------------------------------
(73) 

 Count Lecter ran his hands over the big horse while it drank a gallon and a half from the well bucket.

 父のレクター伯爵は、井戸のバケツから一・五ガロンもの水を飲むシーザーの身体を優しく撫で摩っていた。
----------------------------------------------------------------------
(74) 

 "Cook will have the kitchen packed by the time you get back, Berndt."

 「ベルント、おまえが城に戻る頃には調理人も厨房の備品の梱包を終えているだろう」と、伯爵は言った。
----------------------------------------------------------------------
(75) 

 "Cesar can rest in his own stall overnight.

 「シーザーは、城の馬房で一晩ゆっくり休ませよう。
----------------------------------------------------------------------
(76) 

 You and Cook start back here at first light, no later.

 おまえは、調理人と明日の夜明けに戻って来ればいい。
----------------------------------------------------------------------
(77) 

 I want you well clear of the castle by morning."

 とにかく、朝までに全員城から退去してくれ、頼むぞ」

****
----------------------------------------------------------------------
(78) 

 Vladis Grutas entered the courtyard of Lecter Castle with his most pleasant expression, scanning the windows as he came.

 レクター城の中庭に、ブラディス・グルータスが入って来ると、愉快でてたまらないといった顔で城の窓を見回した。
----------------------------------------------------------------------
(79) 

 He waved and called out

 彼は手を振って叫んだ。
----------------------------------------------------------------------
(80) 

 "Hello?"

 「おーい、誰か居るか!」
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(81) 

 Grutas was a slight figure, dirty blond, in civilian clothes, with eyes so pale and blue they looked like discs of the empty sky.

 グルータスはくすんだ金髪の、細身の男だった。 いまは私服を着ていたが、その薄青い目は虚ろな空を切り取った小さな円盤を思わせるようなものだった。
----------------------------------------------------------------------
(82) 

 He called out "Hello in the house!"

 彼はまた大きな声で呼んでみた。 「誰も居ないのか、中に!」
----------------------------------------------------------------------
(83) 

 When there was no reply he went in the kitchen entrance and found cases of supplies packed on the kitchen floor.

 応答が無いことを確かめると、がらんとした調理室に踏み込んで行った。 床には食料品を詰めた箱が重ねられていた。
----------------------------------------------------------------------
(84) 

 Quickly he put coffee and sugar in his pack.

 彼は素早くリュックの中にコーヒーと砂糖を仕舞い込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(85) 

 The cellar door was open.

 地下室に通じる扉が開いていた。
----------------------------------------------------------------------
(86) 

 He looked down the long stairs and saw a light.

 長い階段を見下ろすと、明かりが見えた。
----------------------------------------------------------------------
(87) 

 Violating another creature's den is the oldest taboo.

 他者の棲み家を侵すことは、最古からのタブーである。
----------------------------------------------------------------------
(88) 

 To certain warps, slipping in offers the freezing feeling of arousal, as it did now.

 だが、性根の歪んだ人間にとって、密かに他者の家に忍び込む行為は、まさしく今がそうであるように、魂の凍りつくような愉悦のもととなるのだった。
----------------------------------------------------------------------
(89) 

 Grutas went down the staircase into the cool cave air of the castle's vaulted dungeons.

 グルータスは階段を降りて、丸天井の地下室に満ちている冷んやりとした洞窟の空気の中に踏み込んで行った。
----------------------------------------------------------------------
(90) 

 He peered through an arch and saw that the iron grate securing the wine room was open.

 部屋を仕切るアーチから奥を覗くと、ワインセラーの鉄のゲートが開いていた。
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y3820
----------------------------------------------------------------------
(91) 

 A rustling noise. Grutas could see labeled wine racks floor to ceiling filled with bottles and the cook's big shadow moving around the room as he worked by the light of two lanterns.

 カサカサという物音が聴こえた。 床から天井まで、ラベルの貼られたボトルが詰め込まれたワインラックのところで、二つのランタンの光りを頼りに動き廻る調理人の大きな影が見えた。
----------------------------------------------------------------------
(92) 

 Square wrapped packages were on the tasting table in the center of the room and, with them, a single small painting in an ornate frame.

 中央の試飲用テーブルには四角い包みが乗っていて、傍らには装飾を凝らした額縁入りの小さな絵が一つ置かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(93) 

 Grutas showed his teeth when that big bastard of a cook came into view.

 調理人の大きな背中が目に入ったとき、グルータスは歯を剥き出して笑った。
----------------------------------------------------------------------
(94) 

 Now the cook's wide back was to the door as he worked over the table.

 調理人は、大きな背中を入口に向けてテーブルの上を片付けていたところだった。
----------------------------------------------------------------------
(95) 

 A rustling of paper.

 カサカサと紙の擦れ合う音をさせていた。
----------------------------------------------------------------------
(96) 

 Grutas flattened himself against the wall in the shadow of the steps.

 グルータスは、階段の影に覆われた壁にぴたりと背中を押し付けた。
----------------------------------------------------------------------
(97) 

 The cook wrapped the painting in paper and wrapped it in kitchen string, making a parcel like the others.

 調理人は、小さな絵を紙でくるみ、厨房用の紐で縛って、他のものと同じ包みに仕立てていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(98) 

 With a lantern in his free hand, he reached up and pulled on an iron chandelier above the tasting table.

 彼は、片手にランタンを持つと、もう一方の手を伸ばして、試飲用のテーブルの上の鉄のシャンデリアを引っ張った。
----------------------------------------------------------------------
(99) 

 A click and at the back of the wine cellar one end of a wine rack swung a few inches away from the wall of the room.

 ワインセラーの背後で、カチリという音がして、同時に、ワインラックの片方の端しが数インチほど手前に動いた。
----------------------------------------------------------------------
(100) 

 Cook swung the rack away from the wall with a groan of hinges.

 調理人がその部分を大きく手前に引くと、呻くように蝶番が軋んでラックが動いた。
----------------------------------------------------------------------