著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(10191)
No loose ends.
全く抜け目がない。
----------------------------------------------------------------------
(10192)
It drove me crazy until we figured it out.
ここまで推理するのに、俺は頭がおかしくなりそうだったよ。
----------------------------------------------------------------------
(10193)
I know it's right because he left a couple of prints on the towbar.
レッカー車の接続部に指紋が二つ残っていたから、間違いないと思う。
----------------------------------------------------------------------
(10194)
‘We probably met him in the road when we were going up there to the house - yes, ma'am.
多分、俺たちがダラハイドの家へ向かっていたとき、途中の道路ですれ違っていた筈だ ---- うん、わかったよ、看護婦さん。
----------------------------------------------------------------------
(10195)
I'm coming.
いま行くから。
----------------------------------------------------------------------
(10196)
Yes Ma'am.’
わかったってば」
----------------------------------------------------------------------
(10197)
Graham wanted to ask a question but it was too late.
グレアムは質問を一つしたかったが、手遅れだった。
----------------------------------------------------------------------
(10198)
Molly took the next five-minute visit.
次の五分間の面会時間にはモリーが来た。
----------------------------------------------------------------------
(10199)
Graham wrote ‘I love you’ on Crawford's pad.
グレアムは、クロフォードが置いていった手帳に〈愛してるよ〉と書いた。
----------------------------------------------------------------------
(10200)
She nodded and held his hand.
彼女は頷いて彼の手を取った。
---------------------------------------------------------------------- |