「-야지」って言われると

「当然するよね、え?しないわけ?」

「するに決まってるじゃん」

「聞かなきゃわかんないの?気が利かないね」←大げさ?

みたいな、感じに受け取ってしまっていただのですが

どうやらそうではないらしい。

 

もちろんきつい言い方で、吐き捨てるように言えば

そういう意味になるみたいだけど、

ただ単に相槌のように言ってる場合は、

どちらかというと

「-했으면 좋겠다(してくれたらいいな)」に

ニュアンスは近いらしい。

 

「ー해줘(して)」の方が、お願いされてる感じで

丁寧な感じがするって言ったら、

해줘は命令でしょ?って言われました。

確かに。命令。

 

今回はたまたま不満を口にしたことで

気づけたけど、聞かなかったらずっとムッとしてたところでした。

通じているようで、

意外とすれ違ってることって多いのかもです。

 

↓ポチッとしていただけると、励みになります(^_-)-☆

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(韓国人)へ
にほんブログ村

한국어 공부하고 계시는분들 파이팅!

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村