「-야지」って言われると
「当然するよね、え?しないわけ?」
「するに決まってるじゃん」
「聞かなきゃわかんないの?気が利かないね」←大げさ?
みたいな、感じに受け取ってしまっていただのですが
どうやらそうではないらしい。
もちろんきつい言い方で、吐き捨てるように言えば
そういう意味になるみたいだけど、
ただ単に相槌のように言ってる場合は、
どちらかというと
「-했으면 좋겠다(してくれたらいいな)」に
ニュアンスは近いらしい。
「ー해줘(して)」の方が、お願いされてる感じで
丁寧な感じがするって言ったら、
해줘は命令でしょ?って言われました。
確かに。命令。
今回はたまたま不満を口にしたことで
気づけたけど、聞かなかったらずっとムッとしてたところでした。
通じているようで、
意外とすれ違ってることって多いのかもです。
↓ポチッとしていただけると、励みになります(^_-)-☆
한국어 공부하고 계시는분들 파이팅!