|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
475
----------------------------------------------------------------------
(4741)
The prospect of talking face to face with Sirius was all that sustained Harry over the next fortnight, the only bright spot on a horizon that had never looked darker.
それからの二週間、シリウスと会って話ができるという望みだけが、ハリーを支えていました。 真っ暗な地平線の上で、それだけが明かるい光りのようでした。
----------------------------------------------------------------------
(4742)
The shock of finding himself school champion had worn off slightly now, and the fear of what was facing him was starting to sink in.
自分が、ホグワーツの代表選手になってしまったことのショックは、少し薄らいできていましたが、何が待ち受けているのだろうかという恐怖のほうが胸に喰い込みはじめていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4743)
The first task was drawing steadily nearer; he felt as though it was crouching ahead of him like some horrific monster, barring his path.
第一の課題が確実に迫っていました。 それがまるで、ハリーの前にうずくまり、行く手を塞ぐ恐ろしい怪物のように感じられるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4744)
He had never suffered nerves like these; they were way beyond anything he had felt before a Quidditch match, not even his last one against Slytherin, which had decided who would win the Quidditch Cup.
こんなに神経が高ぶったことはいまだかつてありませんでした。 クィディッチの試合の前よりもずっとひどい状態でした。 前回の試合、優勝杯をかけたスリザリンとの試合でさえ、こんなにはならなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4745)
Harry was finding it hard to think about the future at all, he felt as if his whole life had been leading up to, and would finish with, the first task …
先のことがほとんど考えられませんでした。 人生のすべてが第一の課題に向かって進み、そこで終わってしまうかのような気がしてしまうのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(4746)
Admittedly, he didn't see how Sirius was going to make him feel any better about having to perform an unknown piece of difficult and dangerous magic in front of hundreds of people, but the mere sight of a friendly face would be something at the moment.
もちろん、何百人という観衆の前で、難しくて危険な、未知の魔法を使わなければならないというような状況が控えていては、シリウスに会っても気持ちが楽になるとは思えないのでした。 それでも、親しい顔を見るだけで、いまは救いでした。
----------------------------------------------------------------------
(4747)
Harry wrote back to Sirius, saying that he would be beside the common-room fire at the time Sirius had suggested, and he and Hermione spent a long time going over plans for forcing any stragglers out of the common room on the night in question.
ハリーは、シリウスが指定した時間に、談話室の暖炉の傍で待つと返事を書いてから、その夜に誰かが談話室にいつまでもぐずぐず残っていたらどうやって締め出すかを、ハーマイオニーと二人で長い時間をかけて計画を練り上げました。
----------------------------------------------------------------------
(4748)
If the worst came to the worst, they were going to drop a bag of Dungbombs, but they hoped they wouldn't have to resort to that — Filch would skin them alive.
最悪の場合、『糞爆弾』一袋を投下するつもりでした。 しかし、できればそんなことはしたくありませんでした ---- フィルチ管理人に生皮を剥がされるようなことになりかねないからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4749)
In the meantime, life became even worse for Harry within the confines of the castle, for Rita Skeeter had published her piece about the Triwizard Tournament, and it had turned out to be not so much a report on the Tournament, as a highly coloured life story of Harry.
そうこうしているうちにも、城の中でのハリーの状況はますます悪くなっていました。 リータ・スキーターの『三校対抗試合』の記事が、試合についての取材というより、ハリーの人生をさんざん脚色した記事になっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4750)
Much of the front page had been given over to a picture of Harry; the article (continuing on pages two, six and seven) had been all about Harry, the names of the Beauxbatons and Durmstrang champions (misspelled) had been squashed into the last line of the article, and Cedric hadn't been mentioned at all.
一面の大部分がハリーの写真で埋まり、記事は(二面、六面、七面に続いていました)すべてハリーのことばかりで、ボーバトン校とダームストラング校の代表選手名は(綴りも間違っていましたし)最後の一行に詰め込まれ、セドリックは名前さえ出ていない状況でした。
---------------------------------------------------------------------- |