「天使にラブソングを」を見ていて ふと思った。
これって原題はどうなってるんだろう?
SISTER ACT
う~んシンプル。
SISTER ACT2
ま、そうなりますね (^_^;)
しかし考えてみると「SISTER ACT」→「天使にラブソングを」
よく考えたな!!
この変換 凄すぎる!!
他のタイトルで言えば
日本で大人気の「塔の上のラプンツェル」は
なんと・・・
Tangled !!
なんじゃそら!!
ラプンツェル感 ゼロ!!
どういうこと?
Tangled の意味は、もつれたとか絡み合うとかそういう意味らしいです。
髪がもつれるとか、運命が絡み合うみたいな感じなのでしょう。
あちらはシンプルなんですね。
ちょっと日本人の感覚と違う
ちなみに中国でのタイトルは
これは・・・なんかド直球のような (^_^;)
タイトルの違いは、それぞれの国民性が出て面白いですね
UP
まさかの2文字!!
ウソでしょ!?
会議とかしなかったの?
会議してこのタイトル!!
いやいや・・・凄すぎる!!
これを日本語で表記すると こうなる
こんな感じに見えているってこと?
これでOK??
この感覚はなかなか日本人には無いですね (^_^;)
最後までご覧いただきありがとうございました!!