「天使にラブソングを」を見ていて ふと思った。

 

 

 

 

これって原題はどうなってるんだろう?

 

 

 

SISTER ACT

 

う~んシンプル。
 

 

天使にラブソング2 は

 

 

 

SISTER ACT2

 

ま、そうなりますね (^_^;)

 

 

しかし考えてみると「SISTER ACT」→「天使にラブソングを」

 

よく考えたな!!

 

この変換 凄すぎる!!

 


他のタイトルで言えば

日本で大人気の「塔の上のラプンツェル」は

 

 

なんと・・・

 


 

Tangled !!

なんじゃそら!!

ラプンツェル感 ゼロ!!

どういうこと?

 

Tangled の意味は、もつれたとか絡み合うとかそういう意味らしいです。

 

髪がもつれるとか、運命が絡み合うみたいな感じなのでしょう。


あちらはシンプルなんですね。


ちょっと日本人の感覚と違う

 

 

ちなみに中国でのタイトルは

 

 

これは・・・なんかド直球のような   (^_^;)

 

 

タイトルの違いは、それぞれの国民性が出て面白いですね

 

 

他にも

カールじいさんの空飛ぶ家

 

 

これがなんと・・・・


 

UP

 

まさかの2文字!!


ウソでしょ!?

会議とかしなかったの?

 

会議してこのタイトル!!

いやいや・・・凄すぎる!!

 


これを日本語で表記すると こうなる

 



あちらの人達からみると、この映画のタイトルは

こんな感じに見えているってこと?

これでOK??

この感覚はなかなか日本人には無いですね (^_^;)

 

 

 

最後までご覧いただきありがとうございました!!