William Shakespeare 没後404年 『十二夜』 名台詞 名場面 | 俺の命はウルトラ・アイ

William Shakespeare 没後404年 『十二夜』 名台詞 名場面

  

William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア

戯曲執筆者・俳優・詩人。

 1564年イングランドストラトフォード・アポン・

エイボンにジョン・シェイクスピア&メアリー・

アーデンの息子として誕生。同年4月26日に

洗礼を受ける。

 グラマースクールを経て、俳優として舞台に

立ち、数多くの戯曲・詩を執筆する。

 1616年4月23日死去。

 1564年4月23日に誕生したという説もあり、

52歳の誕生日に亡くなったとも考察されてい

る。

 

 
 十二夜

 

12ya

Twelfth Night『十二夜』 1602-1606

 

If music be the food of love, play on

 

 ウィリアム・シェイクスピアの戯曲

Twelfth Night  『十二夜』の冒頭 、

第一幕 第一場において、イリリア

の国の領主ORSINO オーシーノ公

爵が語る台詞です。

 

 公爵は、OLIVIA オリヴィアという

伯爵家の令嬢に対して、切ない恋心

を抱いています。


 

 日本語訳を数多くの先生方が発表

されていますが、ここでは三氏の訳に

学びたいと思います。

 

  楽の調べが恋の糧になるものなら、

 そのまま奏し続けるがよい

 (福田恆存訳 1972年 新潮社版

  原文旧字体)


 

  音楽が恋の糧であるなら、つづけてくれ

 (小田島雄志訳 1974年 白水社)


 

 音楽が恋を育むものならば、続けてくれ

  (松岡和子訳 1998年 ちくま文庫)


 

 三先生の名訳、いずれも、輝いています

ね。

 

 DUKE.

 One face, one voice, one habit,

and two persons !

 A natural perspective, that is

and is not.


 

公爵 顔も声も服装も同じ一つもので

    ありながら、体は二つ、

    これこそ自然のまやかし眼鏡、

    そこに在るとは見えて、実は無い

    のだ。

 (福田恒存訳 新潮社版 142頁

  1972年   原文旧字体)



公爵 ひとつの顔、ひとつの声、

    ひとつの服、

    だが別々の二人!

    自然の作りなした魔法の鏡、

    あり得ないものがある!

(松岡和子訳 ちくま文庫版 165頁 1998年)


 Twelfth Night Act Ⅴ Scene Ⅰ

(『十二夜』第五幕第一場)において、オ

ーシーノ公爵は、小姓シザーリオを連れ

て、愛しいオリヴィア姫を訪問します。自

身の片想いを受け入れてくれない姫が、

シザーリオを愛していることを、公爵は知

っていました。

 

 振られた腹癒せとばかりに、シザーリ

オを、姫にもう会わせないと公爵は宣言

します。

 

 実はシザーリオは女性で、本名はヴァ

イオラと言います。嵐で生き別れた双子

の兄セバスチャンの衣装を真似て男装

していますが、心の底では公爵を慕って

います。

 

 そのセバスチャンをシザーリオと間違

えて屋敷に保護したオリヴィア姫は、セ

バスチャンと結婚しました。

 

 

 シザーリオが公爵とともに去ろうとし

たのでhusband(夫)と呼びます。

 

 公爵は激怒します。シザーリオは身に

覚えがないので、当惑します。

 

  姫に横恋慕している貴族サー・ア

ンドルー・エイギュチークが頭から血

を流しながら現れます。彼はセバスチ

ャンをシザーリオと誤解して喧嘩を売

って、殴り返され、大怪我をしてしまっ

たのでした。

 そこへ、セバスチャンがやって来て、

オリヴィアに、自分は売られた喧嘩か

ら身を守っただけで、二人が交わした

誓いに免じて許して欲しい、と懇願しま

す。

 

 

 シザーリオ(実はヴァイオラ)とセバス

チャンは対面し、自分とそっくりの人間

が目の前にいることに驚嘆します。

 

 その光景を見た公爵が思わず語った

言葉が先程引用したものです。

 

 One face, one voice, one habit,

and two persons !

 

A natural perspective, that is

and is not.

 

であります。

 

 ここでいう habitはdressの意味です。

 

perspective。

ここでは、「鏡」「眼鏡」と訳されています。

シェイクスピアの時代には、ある角度から

見る以外はゆがんで見えるような光学的

工夫をこらした鏡やミニチュア像があった

そうです。

 同じ顔、同じ声をしていて、同じ服装を

着ているヴァイオラとセバスチャンが見

つめ合っている光景は、まさに、一つの

姿をしている二人の人間が、互いに見つ

めあっている光景でありましょう。

 その光景を見ている公爵にとっては、

「鏡」が映し出す世界であった訳です。

 

 兄と妹が同じ服装で同じ声で語り合う。

 

 顔も声も衣服も同じ。

 

 セバスチャンとシザーリオ実はヴァイオラ

がそれぞれの生い立ちを語り合って、共に

兄妹であることを確かめ合う。

 

 『十二夜』は甘く美しい戯曲です。「甘い」と

いうことは否定的にとらえられる事が多いで

すが、現実中心主義に束縛されつつある思考

にあって、甘い夢の世界に酔うことがいのちに

潤いを恵んでくれることを忘れてはいけないの

です。

 夢の花の香に癒されましょう。

 

 今、『十二夜』のヴァイオラを勤めて頂きたい

方は、ともさかりえ様です。

pict000002

 

                                   合掌