以前に「二つの名前」のブログを書いたけれど、よく考えてみると、何と私には三つの名前があるのだと気づいた。

 韓国名と日本名だが、結婚前と結婚後では日本名が変わるのだ。結婚すると、日本名は夫の日本名の名字に変わるわけで、結婚前と結婚後の日本名と韓国名の合計三つの名前が有ったのだ、ややこしい。

 

 韓国名の方は、結婚しても夫の姓には変わらないが、これは何も女性の自立とは関係ないと思う。むしろいつまでも夫の側に入れないという考えみたいである。

 結婚届を出す時もややこしかった。本国で重婚していないなどという書類を添付しなければならなかったので、のけぞってしまったものである。本国?韓国かいな?そこで結婚していない?日本生まれ日本育ちの身には理解できない事だった。やはり私は、日本では外国人なんだと、改めて思い知らされたものだった。

 それにしても、韓国で結婚届を出して、又日本で別の人と結婚届を出す不届き者がいるのかな、なんて驚きもした。

 

 帰化する時は名前に特別な決まりはないけれど、殆どは通称名、略して通名を名乗るのが普通だろう。何しろその通名がもの心付いた時からの自らのアイデンティティーを表す名前であるのだから、それが気持ちにしっくりする。

 

 ところで、私の名前の韓国読みは”パッチャ”である。この読み方が気にいって、若い頃から自分だけのニックネームにして使っている。

 母は”チュンジャ”であるが、韓国から来た人によると、その名前は今では下層階級の使用人の名前だと言うので、腹が立った。今では、韓国では、そんなダサい名前を使う人はいないとも言われたが、まことに失礼な話である。

 

 学生時代の卒業証書には、韓国名が大きく書かれて、横にかっこ、日本名、かっこ、だった。

 日本人の学生には日本名一つだけなので、いつも二つの名前を持っている在日韓国人は、時々「あんたは二つの名前を持っている」なんて揶揄されたり、嫌みをを言われたものだった。二つの名前は、在日韓国人を指す隠語でもあった。本国の韓国人には、当然ながら日本名が無い。

 

 たかが名前、されど名前、ややこしい人生だった‼