Liber Trigrammaton
sub figurâ XXVII
Being the Book of the Trigrams of the Mutations of the Tao with the Yin and the Yang
陰陽と共に道の変遷を表す卦図を記した書
A∴A∴ クラスAの出版物
ここに唯一の者の栄光が、不完全さと穢れとして現れる。
But by the Weak One the Mother was it equilibrated.
しかし弱き者である母によって、均衡は保たれた。
Also the purity was divided by Strength, the force of the Demiurge.
また純粋さは、デミウルゴスの力である強さで引き裂かれた。
And the Cross was formulated in the Universe that as yet was not.
そして、十字架はまだ存在していなかった宇宙に形作られた。
But now the Imperfection became manifest, presiding over the fading of perfection.
しかし今や不完全さが明らかになり、完全さの衰退を主導するようになった。
Also the Woman arose, and veiled the Upper Heaven with her body of stars.
また、女が現れ、星々の体で天の高みを覆った。
Now then a giant arose, of terrible strength; and asserted the Spirit in a secret rite.
すると、恐ろしい力を持った巨人が現れ、秘密の儀式で霊魂を支配した。
And the Master of the Temple balancing all things arose; his stature was above the Heaven and below Earth and Hell.
そして、万物を均衡させる神殿の主が立ち上がった。彼の背丈は天よりも高く、下は地と地獄にまで達していた。
Against him the Brothers of the Left-hand Path, confusing the symbols. They concealed their horror [in this symbol]; for in truth they were![]()
左道の兄弟たちは、象徴を混乱させて彼に対抗した。彼らの恐怖を(この象徴の中に)隠した。というのも、実のところ彼らは
そのものであったからである。
The master flamed forth as a star and set a guard of Water in every Abyss.
主は星のように燃え上がり、すべての深淵に水の守護者を置いた。
Also certain secret ones concealed the Light of Purity in themselves, protecting it from the Persecutions.
また、ある秘密の者たちは、純粋さの光を迫害から守るために彼ら自身の中に隠した。
Likewise also did certain sons and daughters of Hermes and of Aphrodite, more openly
また同様に、ヘルメスとアフロディーテの息子や娘たちの中にも、よりあからさまにそうした者たちがいた。
But the Enemy confused them. They pretended to conceal that Light, that they might betray it, and profane it.
しかし敵は彼らを混乱させた。彼らはその光を隠すふりをしながら、実際にはそれを裏切って汚そうとしたのである。
Yet certain holy nuns concealed the secret in songs upon the lyre.
それでも、ある聖なる修道女たちが竪琴の調べの中に秘密を隠した。
Now did the Horror of Time pervert all things, hiding the Purity with a loathsome thing, a thing unnameable.
今や、時の恐怖が、忌まわしく名状しがたい物で純粋さを覆い隠し、万物を堕落させた。
Yea, and there arose sensualists upon the firmament, as a foul stain of storm upon the sky.
しかり、そして嵐の空の汚い染みのように、天空に肉感主義者が現れた。
And the Black Brothers raised their heads; yea, they unveiled themselves without shame or fear.
そして黒い兄弟たちが頭を上げた。しかり、彼らは恥も恐れもなく、自らの正体を露わにしたのである。
Also there rose up a soul of filth and of weakness, and it corrupted all the rule of the Tao.
そして不潔で弱い魂も湧き出し、タオのすべての法則を腐敗させた。
Then only was Heaven established to bear sway; for only in the lowest corruption is form manifest.
この時初めて天が支配を確立したのである。なぜなら最も低い腐敗の状態においてのみ、形が顕現するからである。
Also did Heaven manifest in violent light,
また天は暴力的な光の中にも現れ、
And in soft light.
優しい光の中にも現れた。
Then were the waters gathered together from the heaven,
そして、天から水が集められ、
And a crust of earth concealed the core of flame.
地殻が炎の核を覆い隠した。
Around the globe gathered the wide air,
天体の周りを大気が包み、
And men began to light fires upon the earth.
人々は地上で火を灯し始めた。
Therefore was the end of it sorrow; yet in that sorrow a sixfold star of glory whereby they might see to return unto the stainless Abode; yea, unto the Stainless Abode.
それゆえ、結末は悲しいものとなった。しかし、その悲しみの中に、彼らは汚れなき住処へと戻るための栄光の6重の星を見つけることができるかもしれない。しかり、汚れなき住処へと。
原文:


























