「許してください」「許します」2つー許可とお詫び
日本語にすると似てしまうゴチャゴチャするタイ語2つ。
อนุญาต と อภัย 。
- อนุญาต =allow;permit
- อภัย =forgive, pardon
英語にすると全然違う単語が並びますが、日本語にすると・・・
- allow =許す
- forgive =許す
あれっ!? となってしまう。
この2つの言葉の違いを区別するにはどうしたらいい?
ขออนุญาตの意味
「話さないけど許してください」⇒昨日の例文(https://ameblo.jp/amaguri4328/entry-12599307195.html)
「自己紹介しないけど許してください」
この「許してください」は、
この人は悪いことをするわけではなくて、
ただ「許可を求めている」。
ขออภัย の意味
「迷惑をかけたことを許してください」
「嘘ついたことを許してください」
この「許してください」は、
この人は悪いことをした。
だから「お詫びしている」。
つまり、
1.悪いことするわけじゃないけど、私が~するのを許してね・許可してね・認めてね、という場合はขออนุญาต=「許可を求めている」
2.悪いことをしてしまいましたが、私の罪や非を許してね・赦してね、という場合はขออภัย=「お詫びしている」
【まとめ】 「許してください」
●ขออนุญาต =「~させてください ขอ~」の丁寧形。「許可を求める」とき使う。
●ขออภัย =「ごめんなさい ขอโทษ」の丁寧形。「罪や非を謝る」とき使う。
【おまけ】 「許します」
●อนุญาตให้~~ =「~が~するのを許します(許可します)」
●ให้อภัย~ =「~を許します(謝罪に対して)」
【例文集】
次の場合、どちらを使うでしょう。
อนุญาตそれともอภัย
- 少々質問をお許しください。
- 先生とのご面会をお許しください。
- トイレに行くことをお許しください。
- 具合が悪くて早退するのをお許し下さい。
- 工事中につきご不便をおかけしております。どうかお許しください。
- ご返信が遅くなりました。どうかお許しください。
- 皆様に心よりお詫び申し上げます。
- 政府は美容院の営業を許した。
- 政府は観光客の労働を許さない。
- 父が車の運転を許してくれた。
- 許せません!
- 彼を許すことは簡単なことじゃない。
- ขออนุญาตสอบถามค่ะ
- ขออนุญาตไปพบอาจารย์
- ขออนุญาตเข้าห้องน้ำ
- ขออนุญาตลาป่วย
- ขออภัยในความไม่สะดวก Sorry for any inconvenience.
- ขออภัยในความล่าช้า=ขอโทษที่ตอบช้า
- ขออภัยทุกท่านจากใจ
- รัฐบาลอนุญาตให้ร้านตัดผมเปิดบริการ
- รัฐบาลไม่อนุญาตให้นักท่องเที่ยว
- พ่ออนุญาตให้ฉันขับรถเอง
- ให้อภัยไม่ได้
- การให้อภัยเขาไม่ใช่เรื่องง่ายเลย
(image from:https://cities.trueid.net/article/)
ใบ( )ขับขี่
=運転免許証