This topic is for only Japanese.
夜型の私は、いつも2時に寝て、8時に起きる生活をしています。
日本でもそうだったかな、基本。
あ、でも今日は寝坊しました。

で、本当にどうでもイイことなのですが、"訳"って難しいよね。
特に、英語 → 日本語 のように、文法が異なっている場合。
英語・中国語は基本的に同じ、って聞きます。
韓国語・日本語は、似てる。
ラテン語は、最終的に英語に繋がった言語だから
基本ベースに共通点はあっても、男性名詞・女性名詞 や 大過去・中過去 的な考え方は
また特殊。イタリア語で、相当悩まされました。
で、facebook(mixiのinternational版って感じかな)の友達へのコメントで
最近、facebookが日本語版もできたみたいで、私の書いた英語の下に"訳"が勝手について
「Nice to see you too!」って書いたら...
「ニースもお会いできて!」ってでてたの。
他には、
「DON'T EAT everything for me!!」 → 「私にとっては何でも食べる!」
ってなってました。私、ただの好き嫌いがない子な感じ?

あと、最強なのが、私の今の会社。

ジーンズの会社なのですが、洋服にタグついてるでしょ。
そこに、"日本進出をにらんで" 日本語も載せてたみたいなんですね。
※いい事よね☆
去年のコレクションを見て、
「え?これは絶対"ネットの自動翻訳サービス"を利用したんだ!!」
っていう内容の、ありえない文章をタグに載せてました。笑
内容は、「色落ちするので、他のものと一緒に洗わないで下さい」的なもの。
それが、うちの会社の手に掛かると。。。笑
「それはある、これを洗濯することを焼却中衣類、別に。」
全くなんだか、意味不明。

最後には、「別に。」って言っちゃってるし。

仕事中に一人で大爆笑で、"Doesn't it make sense?"と聞かれ、即答。
"Unfortunately, NO." 笑
私の英語は、こんな感じか? と思うと、ため息がでちゃう
のでした。ちなみに、今週土曜日は、美術館からマーケットまで
住民がゾンビ

の格好をして、歩き回ります。その名も、"Vancouver Zombi Walk 2009"。