初☆ 2 times update in one day. | RIKO, back to Real in Japan!

RIKO, back to Real in Japan!

バンクーバーから帰国して、今は日本!
改めて世界と日本を考え、素直生活。
I came back from Vancouver to Japan!
To think back the world and Japan is main concern now.
Let's listen own voice in your mind.

要は、この時間は暇になるってことです。夜1時。

This topic is for only Japanese.

夜型の私は、いつも2時に寝て、8時に起きる生活をしています。
日本でもそうだったかな、基本。

あ、でも今日は寝坊しました。走れぇぇ~~!!






で、本当にどうでもイイことなのですが、""って難しいよね。

特に、英語 → 日本語 のように、文法が異なっている場合。


英語・中国語は基本的に同じ、って聞きます。
韓国語・日本語は、似てる。


ラテン語は、最終的に英語に繋がった言語だから
基本ベースに共通点はあっても、男性名詞女性名詞大過去・中過去 的な考え方は
また特殊。イタリア語で、相当悩まされました。





で、facebook(mixiのinternational版って感じかな)の友達へのコメントで
最近、facebookが日本語版もできたみたいで、私の書いた英語の下に"訳"が勝手について

Nice to see you too!」って書いたら...

ニースもお会いできて!」ってでてたの。




他には、

「DON'T EAT everything for me!!」 → 「私にとっては何でも食べる!」

ってなってました。私、ただの好き嫌いがない子な感じ?ぶーぶー





あと、最強なのが、私の今の会社。ビル


ジーンズの会社なのですが、洋服にタグついてるでしょ。
そこに、"日本進出をにらんで" 日本語も載せてたみたいなんですね。

※いい事よね☆





去年のコレクションを見て、


え?これは絶対"ネットの自動翻訳サービス"を利用したんだ!!」


っていう内容の、ありえない文章をタグに載せてました。笑





内容は、「色落ちするので、他のものと一緒に洗わないで下さい」的なもの。

それが、うちの会社の手に掛かると。。。笑



「それはある、これを洗濯することを焼却中衣類、別に。」




全くなんだか、意味不明。あっ



最後には、「別に。」って言っちゃってるし。ハロウィン


仕事中に一人で大爆笑で、"Doesn't it make sense?"と聞かれ、即答。

"Unfortunately, NO." 笑




私の英語は、こんな感じか? と思うと、ため息がでちゃうくしゃくしゃのでした。




ちなみに、今週土曜日は、美術館からマーケットまで
住民がゾンビゾンビゾンビの格好をして、歩き回ります。

その名も、"Vancouver Zombi Walk 2009"。