はぁ。。。。

筆が進みません。

 

 

いきなり、どう調べてもわからないのが出てきました。

I mean,whether is was the Ann Taylor, like, Driving Ms.Daisy dress--

I don't know, I think she's like, really nice.(6:05)

 

まず、Ann Taylor これは、アパレルのブランド名らしいです。

テイストはまぁ、無難な、価格はトップスで18,000円程度です。ごく普通の20~30代ターゲットって感じですね。

そして、Deiving Ms.Daisy これは、見たことないですが、1989年のコメディ映画らしいです。

 

 

 

で?

 

 

え?

 

 

もう、だからなんやねんゲロー

分からないことを潰すためにこうやって一つ一つしらみつぶしに検索しているのに、

こんなのあると萎えますよね。

 

翻訳確認・・・・

 

ほ~~らね

また来ました。意訳です。

なんか答えを、書く気も起きないので、読んでくれた方は各々確認してみてください。真顔

 

意訳のパートって本当にスッキリしなくて好きじゃないチーン

なんか、ブログ的にも盛り上がりに欠けます。

 

次は良いの来ますように!と願いながら再生うずまき

 

 

I moved from Kentucky to Los Angels to be an actress,

and then I got a job on a soap opera on All My Children.

But what happens with acting is there's a lot of downtime.

 

さすがTOEIC730点の私、こんな長文だってスラスラ読めます。ニヒヒ

All My Children 出てたんだ!フレンズのジョーイも役中で出てたんじゃなかったっけ?

とか、余裕こきまくり。(ちなみにジョーイが出てたのは「愛の病院日誌」でしたUMAくんAll My Childrenはオーディションで落とされてました)

が、最後の一言でつまづきました。

 

そう。Downtime

 

ダウンタイム。そう、それは、日本人の30代以降の女性がきっと経験する。

 

美容皮膚科でのダウンタイムですデレデレ

でもこれ、意味わかってなかったです。

なんとなく、ダウンタイム=状態が落ち込んでて、安静にしとかなきゃいけない時間

 

みたいな認識じゃないですか?そこの30代!

 

ちがうんだな~これが!ちゃんと調べましたよキラキラ

正式には 『働いていない期間』なんだって!

 

目からウロコじゃないですか?

 

はぁ~よかった。今日の最初はどうなることかと思いました。

スッキリしたところで、次の意訳が出る前に今日はおしまい。ちゅー