今日も始まりました。セリングサンセットで遊ぼう!デレデレ

 

 

と、ビッグバンセオリーの「旗で遊ぼう!」風に始めてみました。宇宙人しっぽ宇宙人からだ宇宙人あたま

 

 

3日坊主の間に見ました。ハイ。

 

久しぶりのセリングサンセット、いきなりassシリーズが飛び込んできました。

 

My first impression of Chrishell is that she's used to being a kiss-ass.(5:33)

 

さて、どういうことでしょう。

なんか、昔見た映画か何かで

ムキー「てめぇ、ケツにキスでもしてろ!」

とスキンヘッド+イガイガ声の強面が言っていたことがあるような、無いような。。。。

初対面でいきなり、そんな強烈なディスかましますかね?

調べます。UMAくん

 

フムフム。。

kiss ass=媚びを売る

なんですって!なんか、ニュアンスが回りまわってそうなった感じの言葉ですね。

ケツにキスは完全に媚び売ってます。ちゅー

さらにこう続きます。

 

and she was alway that girl in school that asked for extra credit.

 

extra credit???

物乞いしてるみたいじゃないですか?ポーン

そんな訳ない。ナイナイ。

これは、調べても、なかなかしっくりくる答えが出てきません。

”宿題”とか出てきました。ゲッソリ

いつも、宿題ないか聞く?あってる?本当?

 

そういうときは、Ask for extra credit と長めにして調べます。

がしかし、「単位が取れなさそうだから、宿題を出してもらうようお願いする。」等のサイトばかり出てきます。

 

そういう時の最終手段。

吹き替えの降臨!!

 

そう、セリングサンセット、ここまで英語字幕と、日本語字幕で頑張っていましたが、

やはり字幕は1秒に表示される文字数に制限があるため、簡素になりがち。

なので、吹き替えで内容を確認します。

 

---------視聴中-----------

 

 

なん。。だと。。。。。

 

 

 

わ、わからない。

 

asked for extra credit=人気取りしていた

 

になってます。たぶん。

 

 

コレ、どういうこと?

これが噂の意訳??

※意訳:発話者(書き手)の意図感情ニュアンス語感の込められた文章を、文脈や文化的背景も考慮して、深く理解して訳すものである。原文の表面的な文法構造や個々の語にとらわれず、母語話者がするであろう自然な表現であることを優先し、母語話者の持つ蓄積された自然な表現の記憶と直感を駆使して、適切な言い回しを選び出すのである。  出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

 

きっとそうだろう。宿題出してと聞く子は日本にはいない。間違いない。

と、無理やり自分を納得させたところで今日はおしまい笑い泣き