今日も始まりました。セリングサンセットで遊ぼう!
と、ビッグバンセオリーの「旗で遊ぼう!」風に始めてみました。
3日坊主の間に見ました。ハイ。
久しぶりのセリングサンセット、いきなりassシリーズが飛び込んできました。
My first impression of Chrishell is that she's used to being a kiss-ass.(5:33)
さて、どういうことでしょう。
なんか、昔見た映画か何かで
「てめぇ、ケツにキスでもしてろ!」
とスキンヘッド+イガイガ声の強面が言っていたことがあるような、無いような。。。。
初対面でいきなり、そんな強烈なディスかましますかね?
調べます。
フムフム。。
kiss ass=媚びを売る
なんですって!なんか、ニュアンスが回りまわってそうなった感じの言葉ですね。
ケツにキスは完全に媚び売ってます。
さらにこう続きます。
and she was alway that girl in school that asked for extra credit.
extra credit???
物乞いしてるみたいじゃないですか?
そんな訳ない。ナイナイ。
これは、調べても、なかなかしっくりくる答えが出てきません。
”宿題”とか出てきました。
いつも、宿題ないか聞く?あってる?本当?
そういうときは、Ask for extra credit と長めにして調べます。
がしかし、「単位が取れなさそうだから、宿題を出してもらうようお願いする。」等のサイトばかり出てきます。
そういう時の最終手段。
吹き替えの降臨!!
そう、セリングサンセット、ここまで英語字幕と、日本語字幕で頑張っていましたが、
やはり字幕は1秒に表示される文字数に制限があるため、簡素になりがち。
なので、吹き替えで内容を確認します。
---------視聴中-----------
なん。。だと。。。。。
わ、わからない。
asked for extra credit=人気取りしていた
になってます。たぶん。
コレ、どういうこと?
これが噂の意訳??
※意訳:発話者(書き手)の意図、感情、ニュアンス、語感の込められた文章を、文脈や文化的背景も考慮して、深く理解して訳すものである。原文の表面的な文法構造や個々の語にとらわれず、母語話者がするであろう自然な表現であることを優先し、母語話者の持つ蓄積された自然な表現の記憶と直感を駆使して、適切な言い回しを選び出すのである。 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
きっとそうだろう。宿題出してと聞く子は日本にはいない。間違いない。
と、無理やり自分を納得させたところで今日はおしまい