カナダに移住してから
しばしば英語の壁に
ぶち当たったりもします。
幸か不幸か私は、かなりの適当人間で、
まっ、こんなもんかと
あしらってきました。
超てきとー!!!((((((ノ゚⊿゚)ノ
そして、私は大変勘違い人間で、
本日、その血を受け継いでいる人を見つけた。
息子こと、お兄ちゃんである。
今日お兄ちゃんを
お医者さんに連れて行った時のこと...
お医者さんは、お兄ちゃんのお腹を軽くおしながら
「もし tender spot(さわると痛いところ)があったら教えてね。 」
と言った。
お兄ちゃんは「Pardon?(なんて?)」
と聞き返した。
おお~!! これは!Σ(・ω・ノ)ノ!
私も何年も前に同じ勘違いをした事がある!!!
(と、勝手に同じ勘違いと決めつけてます。о(ж>▽<)y ☆ )
tender = (肉などが)柔らかく噛み易い
の意味だけだとかたくなに思っていた。
特に 家の肉食男どもは
tenderloin steak (テンダロイン ステーキ)大好きだしね。
( ´艸`)
だが、tenderのほかの意味は
さわると痛む とか、 敏感な
などもある。(他にも沢山の意味あるよ。)
後で、お兄ちゃんに帰りの車で
この事を車の中で聞いたら
「僕は、お医者さんの言ってることがはっきりしなくて
Tender って、ポヨポヨかと思ったよ。」
↑↑↑↑
ここだけ日本語Σ(・ω・ノ)ノ!
と冗談を言っておりました。
そのセンスいけるね、お兄ちゃん。![]()