おはようございます

今日はいつもより早く起きて気分がいいです
外は寒くて4℃です
さて、最近うちの息子達二人が口論になり喧嘩に発展することが多いです
そんな時に必ず聞くのが
he did that.
he said that.
彼がそれをした。
彼がそう言った。
などと相手がしたことをそのまま伝えて来ます。
これ、その前の過程がなくて相手がした嫌なことや悪いことだけ伝えてくるので、その場にいないと状況が見えてきません。
ただ一つ言えるのは今まで見てきた中で気がついたのはどちらが悪いとは言えず、やはりどちらも悪いという状況が多々あるのです。
ということで彼らがこんな風に私に言う時は水掛け論的な状況です
なので私がその場にいない時は
it's like ”he-said, she-said”.
just be good to each other.
水掛け論を言ってる感じ。
お互いに仲良くしなさい。
と伝えます。
英語で水掛け論は
he-said, she-said
です。
直訳すると彼は言った、彼女は言った。
面白い表現ですよね

いつも読んでいただいている方、覗きに来てくれた方、ありがとうございます
Alice