
黄四娘の家は花 渓(石偏)に満つ
千雑万雑も 枝が低く圧る
留連 戯て 蝶が時時 舞う
自在に 嬌げに鶯が合合と啼く
In such profusion the flowers in Huang Siniang’s garden bloom
With thousands of them the branches are heavily laden
New and then lingering butterflies about gracefully
While orioles here and there warble in carefree contentment
【Yoshiのつぶやき】
英語を話す人が漢詩を学ぶ時、どのような具合になるのだろう。
Yoshiの場合は、漢字の意味を一つ一つ調べていく。名詞か
動詞かも判らないから心細い限りである。300詩を解釈したら
少しは理解できるようになると期待している。