誰の家の玉笛かしら 暗闇に声が飛んでいる
散らばって春風に入り 洛城に満ちている
此夜 曲中に折柳を聞いた
何人か故園の情を起こさないことがあろう
折柳:曲名
【Yoshiのつぶやき】
内容以外で、『何人不起』誰が起こさないことがあろう・・
の表現が気になった。日本語の古文で習った文法である。
歌でもそうだ。「誰か故郷を思わざる」である。
気になった部分は、中国語も日本語も 誰が・・しないだろうか
と同じ表現をする。英語でも無くはないがちょっと違う気がする。
中国語と日本語、単語が違い、文法が違うのだから、
同じ文形が出来る必然性は無いように感ずるがどんなものだろう。