Yoshiのブログ-過則

子曰(zi yue)

君子(junzi)不重(buzhong)(ze)不威(buwei);(xue)(ze)不固(bugu)

(zhu)(zhong)(xin)(wu)(you)(bu)(ru)(ji)(zhe)(guo)(ze)(bu)(dan)(gai)


子曰く、

君子、重からざれば、(すなわ)ち威あらず、学べば即ち固ならず。

忠信を主とし、己に()かざる者を友とすること無かれ。

(あやま)てば即ち、改むるに(はばか)ること(なか)れ。


忠信:まごころ。忠はこころの、信は言葉のまごころを表す。


The Master said, “

If a gentleman is not ponderous, he will not be majestic.

If he learns, he will not be stubborn.

He keeps wholehearted sincerity and truthfulness as his major principles

and does not befriend those beneath him.

When he makes a mistake, he is not afraid to correct it”

(guo)(ze)(bu)(dan)(gai)    は日本人の殆んどが知っていることわざだ。

(あやま)てば即ち、改むるに(はばか)ること(なか)

When he makes a mistake, he is not afraid to correct it.

中国の言葉が、日本の隅々まで行きわたっていることも驚きだが、漢文をすっかり

自分のものにしている我々日本人にも驚きを覚える。たった4文字で表現する中国人、日本語英語とどんどん長くなるのをどう解釈すればよいのだろう。

(2012-5-6 Yoshi)