アネモネです。








ニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコ


2021年 11月





文法音読テキスト、
120周目を過ぎたあたりから、
日本語→仏作文にするトレーニングも開始してきましたが、







これまた、
気づかされることが沢山なんですね。
文法音読をやっていたのと同じテキストでやるから良いのです。
今までスルスル読めて来ていたのに
→仏作文は途端にできなくなる、
というショックな体験ができ、
→気がつかされる
というわけなんです。

(これが、仏作文用に新しい別のテキストを用意していたとすると、
「このテキスト、やり始めたばかりだから仏作文ができないんだろうな」と勘違い?するわけです。←昔の私のことです。)
















私「私、英作文って大嫌いだったのよね。高校生の頃。というか、今も。」






一同「お前は全方向的に英語が嫌いだっただろ」







今回、仏作文トレーニングを始めて、
なぜ、私が英作文が試験で全くできなかったのか
わかって来ました。





それは、





日本語の”文の通り“に、
外国語で文章を作ろう(置き換えよう、的な)と頑張ったからでした。













↑ここには、600例文載っているので、
「フランス語の文の形」みたいなものがわかります。そしてそれは、
日本語の文の作り方とは、
概念的に違うのでしたニヒヒ








例えば、
こんな感じです。





私が飼っているレッサーパンダのチョボの誕生日は、11月24日(いいチョボの日)です。




これを、
フランス人的な日本語に変換すると、




私はチョボと名付けられた一匹の(←ここ重要)レッサーパンダを飼っています。
彼女の(←ここも重要)誕生日は11月24日です。




こんな感じ?😊
文の組み立て方みたいなものが、
そもそも違います。
と、このテキストを150周ぐらい眺めたら
こういう日仏の文章の違いの片鱗があちこちに見えてきました(気づいて来ました)。







これでは、
学生時代いくら私が単語帳で単語を覚えても、
問題集のカッコの穴埋め問題をいくつも解いても、
全然英作文がうまくならないわけです。
日本語文→外国語文の作文は、
それ特有のパターン練習(その国の文章の組立方を理解する)が
必要だったのですね💦









まあ、
今気づいても、自分の大学受験勉強に役立てることはできないですが(笑)、
これから、何かには役立つでしょう爆笑






続く❗



ニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコ