坊やだからさ
坊やだからさ
これ、なんのことだか分かります?
すぐにピーン!と来た方。ハイ、そこのアナタ。
重症ですw
いや、むしろ誇るべきかも?
全くさっぱりな方。正常です。
おめでとうございます。安心してください。
ネタを明かすと、実はこれ、機動戦士ガンダムのキャラクター、シャア・アズナブル
の劇中での名ゼリフなんです。
先日、ガンダムの英語版DVDを入手したので見てたんですね。
そしたらちょうどこのセリフのシーンが出てきたので、おっ!?と思いまして。
で、英語を勉強してる身としては、何て訳されてるか気になるわけですよ。
というわけで注意深く聞き取りました。
字幕があれば楽なのに付いてねーでやんの。( ̄∩ ̄#
さあ!シャアの名ゼリフ「坊やだからさ」
英語版ではこう訳されてます!!
Because he was a spoiled brat.
どうです?ニュアンスは伝わりましたか?
spoiledは「甘やかされた」という形容詞。
bratは「わるがき・生意気なやつ」という名詞。
これはシャア独特の渋い口調で放たれる知的でパンチの効いた嫌味ですが、
英語版では、尺を合わせるためにやや早口になってます。
Because から spoiled まで一気に喋り、最後の brat をちょっと伸ばす感じです。
Because he was a spoiled braaaaat. みたいな。
さあ、いかがでしたか?
早速このセリフを練習して、何かの機会に使ってみましょう!
もちろん英語で!
そんな機会あるわけねーw