「ドンマイ」 とか、まだ言ってるの?
和製英語、don't mind が語源と思われる。
気にするな、心配するな、の意。
失敗して気落ちしている人を励ます掛け声。
スポーツの応援などに用いる。
別に、ドンマイと言うのが本来の英語の意味と
違うとか、そういうことが言いたいのではない。
明らかに英語の語源だけど、それを英米人の前で
使ったら、おかしい言葉なのと、「ドンマイ」 は
今時代にかっこ悪いです。
日本人しかいなければ問題ないとか、そういうこと
ではないです。
don't mind. は、(I) don't mind. で、「気にしない。」 です。
Never mind. が、「気にするな。」 です。
ドンマイ、ドンマイ!
ドンマイって何?
気にするな、って意味だよ。
ネヴァマイン。が正しいんだよ。
これが原因でイジメが起きて、
「ドンマイ!」 って言って殴られる。。。
まあ、どうでもいいじゃないか。
どんまい! 否、ネヴァマイン。
お後がよろしいのか?