LINEで「ごめん」と打つと
スタンプがイロイロ出てくるのだけど、
その中に「リンゴ」![]()
![]()
があるのを
発見しました。
おもろっ!
日本人には意味不明だけど
韓国ドラマとかでも時々あるので
知ってる人もいるかもしれませんね。
韓国語でSorry、と謝るときは
「미안해 ミヤネ」と言いますが
「謝罪」は「사과 サグァ」なので
「謝れ!」と言うときは
「사과해 サグァへ」ですね。
そして
リンゴ
は「사과 サグァ」
「謝罪」と「リンゴ」は
同音異義語なのです。
韓国ドラマとかマンガで、
謝るときにリンゴ
が出てくることが
あるのはそういう理由です。
パソコンのアップル
のように
聖書でアダムとイブが食べた果実を
表してるわけじゃないのです。
ちなみに
リンゴ
のことを「아오리 アオリ」
と言うことがありまして、
これは、日本語の青リンゴがなまった言葉。
お年寄りしか使わないかな。
LINEも韓国企業なので、
こんなダジャレを残したのでしょう。
