ララ・ローガン、企業メディアと政府の癒着を告発 | 阿幾左与庵

阿幾左与庵

阿幾左与庵は愛国を掲げた会員制宴会クラブ
毎日お任せメニューで「大人の昼酒」やってます~(^_^;)

ララ・ローガン、企業メディアと政府の癒着を告発Lara Logan outs Corporate Media-Government Collusion

メディア検閲と憲法修正第 1 条: 自由と共和国に対する脅威Media Censorship and the First Amendment: A threat to Freedom and the Republic

 

ロバート・W・マローン医学博士、外科修士ROBERT W MALONE MD, MS

2024/02/292024/02/29

 

 

 

以下は上記ビデオの書き起こしですが、ぜひ皆さんもこのビデオを見てください。 

The following is a transcript of the above video, but I urge everyone to watch this video.

ゾッとします。大事です。そしてそれは真実です。

It is chilling. It is important. And it is truth.


転写。Transcript.

ロン・ジョンソン上院議員:Senator Ron Johnson:

次のプレゼンターはララ・ローガンさんです。ララ・ローガンは、受賞歴のある調査ジャーナリストであり、元『60 ミニッツ』特派員、『60 ミニッツ』の首席外国特派員、および『The Rest of the Story with Lara Logan』の司会者です。

Our next presenter is Ms. Lara Logan. Lara Logan is an award-winning investigative journalist, former 60 Minutes correspondent and Chief Foreign Correspondent and Chief Foreign Affairs correspondent for 60 Minutes and host of The Rest of the Story with Lara Logan.

 

ララ・ローガン:Lara Logan:

ありがとう、ジョンソン上院議員。みなさん、こんにちは。私はメディア検閲と合衆国憲法修正第 1 条、言論の自由の重要性について証言するよう求められました。そして私は、ここで皆さんとともにここにいることは光栄であり特権であると言いたいと思います。ジョンソン上院議員、この「ならず者」委員会を主催していただきありがとうございます。

Thank you, Senator Johnson. Hello everybody. I was asked to testify on media censorship and the First Amendment, the importance of free speech. And I do want to say that it is an honor and a privilege to be here with all of you and with you. Senator Johnson, thank you for hosting this “Rogue” committee.

 

今日議論されたすべてのことから、アメリカ合衆国にしか存在しない重要な原則と価値観に取り組むことが私たち全員にとって重要です。そうは言っても、今はこの国のメディアにとって最悪の時期だ。私たちは情報戦の時代に生きており、プロパガンダは単なる武器ではなく、戦場全体です。I

t is important to all of us because of everything discussed today, that we address the vital principles and values that exist really only in the United States of America. And that said, these are the worst of times for the media in this country. We live in the age of information warfare where propaganda is not simply a weapon, it is the entire field of battle. 

 

これは高度なテクノロジーによって支援された私たちの心の戦争であり、私たちは人類の歴史の中でも一度もここに来たことがありません

This is a war for our minds that is aided by advanced technology, and we have never been here, not in all of human history.

 

今こそ、私たちジャーナリストが一致団結し、政治に関係なく、真実のために戦い、自由のために戦うべき時です。しかし、つい最近まで、私たちはタッカー・カールソンの一人が、単に任務を遂行したというだけで裏切り者の烙印を押されることを許可しました。実際、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領にインタビューしたという単純な事実を理由にタッカーを反逆罪で告発し、タッカーに対する告発を主導したいわゆるジャーナリストが数多くいた。そして私の知る限り、声をあげた伝統的なメディア機関は一つもありませんでした。

It is a moment when we as journalists should stand together united and regardless of politics, we should fight for the truth and we should fight for freedom. Yet not very long ago, we allowed one of our own Tucker Carlson to be branded as a traitor simply for doing his job. In fact, there were many, so-called journalists who were leading the charge against Tucker, accusing him of treason for the simple fact of interviewing the President of Russia, Vladimir Putin. And to my knowledge, there was not a single legacy media institution that spoke up.

 

これは単なる政治的動機に基づいた一人の男への攻撃以上のものでした。それは報道の自由の最も神聖な原則に対する裏切りでした。そして、私のメディアの同僚は、彼らが何を言おうと、これが真実であることを知っています。私の懸念は、彼らがもう気にしなくなっているか、自分自身に対しても含めて正直になる道徳的勇気が欠けているのではないかということです

This was more than a politically motivated attack on one man. It was a betrayal of the most sacred principles of a free press. And my media colleagues know this to be true no matter what they say. My fear is that they either no longer care or that they lack the moral courage to be honest, including with themselves

 

私は、『60ミニッツ』の常勤特派員、CBSニュースの首席外国特派員、CBSニュースの首席外交特派員として、メディアの最高レベルで働いてきました。そこが16年間私の家でした。そしてジャーナリストとして、私は世界の指導者、大量殺人者、テロリストと対話し、通路の両側にいる人々の責任を追及してきました。

I have worked at the highest levels of the media as a full-time correspondent for 60 Minutes, chief Foreign correspondent for CBS News, chief Foreign Affairs correspondent for CBS News. That was my home for 16 years. And as a journalist, I have sat down with world leaders, mass murderers and terrorists, and I have held people on both sides of the aisle accountable.

 

私は苦しみを目の当たりにし、悪と対峙し、遠く離れた戦場で地獄の火の中を歩いてきました。私はエジプトで、60分間の任務中に集団レイプされ、男色化され、瀕死の状態にまで殴られ、約200人の男たちの暴徒の手によって自らの死に直面した。

I have seen suffering and I have faced evil, and I have walked through the fires of hell on distant battlefields. I faced my own death at the hands of a mob of some 200 men in Egypt when I was gang raped and sodomized and beaten almost to death while on assignment for 60 minutes.

 

それにもかかわらず、私は10年近くにわたって、自分がしていない多くのことで標的にされ、不当な烙印を押され、非難されてきました。彼らは私の仕事、人格、正気、結婚生活を攻撃しました。そして私は一人ではありません。私たちは大勢いますが、決して諦めませんし、言論の自由の概念を検閲しようとする人々にも屈しません。アメリカや世界中で、メディア企業、機関、ジャーナリズム学校は私たち全員を失望させてきました

And yet for almost a decade, I have been targeted and falsely branded and accused of many things that I did not do. They have attacked my work, my character, my sanity, and my marriage. And I am not alone. We are many and we will not give up, and we will not give in to those who wish to censor the idea of free speech. In America and all over the world, media companies, institutions, and journalism schools have failed all of us

 

そして私たちはあまりにも長い間、非営利団体が無党派のメディア監視機関を装うことを許してきましたが、実際には彼らは高給取りの政治宣伝活動家や暗殺者以上のものであり、その存在意義のすべては邪魔者を潰すことなのです。

And for too long we have allowed nonprofit organizations to masquerade as nonpartisan media watchdogs, when in fact they are a little more than highly paid political propagandists and assassins, whose entire reason for being is to crush anyone who stands in their way.

 

そして、それらとともに、言論の自由、自由な思考、自由な精神という長年にわたって大切にされてきた考えも生まれました。

And along with them, the long held and cherished ideas of free speech, free thinking, and free minds. 

 

れは彼らにとって血のスポーツだ。彼らの政治的同盟者と傀儡の主人。彼らはジャーナリストを殺さずに殺す方法を知っている。私たちはそれをキャンセル文化と呼んでいます。実のところ、これは死刑宣告に等しいが、彼らは情報支配力を持っているため、それを免れている

This is a blood sport for them. Their political allies and their puppet masters. They know how to kill a journalist without murdering them. We call it cancel culture. In truth, it is a death sentence and they get away with it because they have information dominance

 

生き残るのに十分強い人もいますが、グレン・グリーンウォルド、タッカー・カールソン、マット・タイビのような少数の人だけが、より高い高みに到達して繁栄することができます。私が話しているこれらの非営利団体は、政府機関を含む広大な検閲ネットワークの一部です。彼らは偽情報や偽情報ヘイトスピーチの拡散防止などの高い目標に基づいて自分たちの行動を隠すために欺瞞を利用します。彼らは民主主義を守るなどという言葉を使います。誤解しないでください、言葉は重要です。

Some are strong enough to survive, but only a few like Glenn Greenwald, Tucker Carlson, Matt Taibbi, only a few like them are able to reach greater heights and thrive. These nonprofits that I'm talking about are part of a vast censorship network that includes government agencies. They use deception to mask their actions with lofty goals like preventing the spread of misinformation, disinformation hate speech. They use phrases like protecting democracy. And make no mistake, words matter. 

 

メディアは政府機関や工作員と協力して、特定の行動を正当化するために情報戦場を検閲し形成している。

The media is collaborating with government agencies and operatives to censor and shape the information battlefield to justify certain actions.

 

例えば、米国大統領がワクチン接種を受けていない人々に忍耐力が限界に達していると脅し、地域社会を危険にさらしていると非難するとき、その言葉は憎悪、検閲、脅迫を正当化するように意図されている。

For example, when the president of the United States threatens the unvaccinated saying his patience is wearing thin and accuses them of putting communities at risk, his words are designed to justify hatred, censorship, and intimidation. 

 

そして副大統領が1月6日を9.11や真珠湾と比較するとき、それは反対派を沈黙させ、司法制度の武器化を正当化するための述語である

And when the Vice President compares January 6th to 9-11 and Pearl Harbor, it is a predicate to silence the opposition and justify the weaponization of the justice system.

 

私たちはすでに、2024 年の選挙の結果に影響を与えるための別の形成作戦を目の当たりにしています。今回は、どちらかが勝てば民主主義が終わるという誤った主張が行われています

We are already witnessing another shaping operation to influence the outcome of the 2024 election this time with the false claim that if one side wins, it'll be the end of democracy

 

この嘘は、特定の結果を確実にし、言論の自由を妨害するために考案されました

This lie contrived to ensure a particular outcome and to sabotage free speech

 

またしても、勤勉なアメリカ人からの海外納税資金が、USAID移行イニシアチブ局や国務省民主・人権・労働局傘下の請負業者によって提供されている。これらの請負業者は、その多くがイデオロギーの狂信者であり、米国政府の役人でもないのに、年収25万ドル以上を稼いでいる場合が多く、あなたのような上院議員やこのような委員会には手の届かない存在です。

Yet again, overseas taxpayer funds from hardworking Americans are being doled out by contractors under the Office of Transition Initiatives at USAID or the State Department Bureau, Bureau of Democracy, Human Rights and Labor. These contractors, many of them ideological zealots, who are not even US government officials often make over a quarter million dollars a year and are outside the reach senators like yourself and committees like this.

They hand out taxpayer dollars to programs that are shaped by highly partisan NGOs who hide behind terms like 

 

彼らは、宗教間対話interreligiousなどという言葉の裏に隠れて党派性の高いNGOによって形成されたプログラムに納税者の資金を渡しているが、実際にはマレーシアで行ったようにイスラムテロリストを訓練するイスラム学校に資金を提供している。別の例は dialogue, when in fact they are funding Muslim schools that train Islamic terrorists like they did in Malaysia. Another example is ヒューマニスト・インターナショナルですHumanist International彼らを通じて、国務省はネパールで無神論擁護ネットワークを積極的に育成する無神論助成金に資金を提供している。これは単に宗教を攻撃し、外国政治を操作するためだけではありません。それは言論の自由、信仰、そして神に対する攻撃です。

Through them, the State Department is funding atheism grants that actively cultivate an atheist advocacy network in Nepal. This is not just to attack religion and manipulate foreign politics. It is an attack on free speech, faith and God. 

 

プロパガンダと検閲は新しいものではありませんが、テクノロジーは、Facebook、Instagram、Google などの少数の企業の手中に前例のない力と影響力を及ぼすことを意味します。今日何度も聞いているように、彼らは独占力を蓄積することを許可されてきました。その結果、彼らは毎日毎秒、世界中の何十億人もの人々に届くだけでなく、私たちが見るもの、聞くものを完全にコントロールすることができます。それらの道具がレーニン、スターリン、毛沢東、あるいはヒトラーの手中にあることを想像してみてください。

While propaganda and censorship are not new, technology means unprecedented power and reach in the hands of a few companies like Facebook, Instagram, and Google. As you have heard many times today, they have been allowed to amass monopoly power. And as a result, they not only reach billions of people across the world every second of the day, they have absolute control over what we see and what we hear. Imagine those tools in the hands of Lenin, Stalin, Mao or Hitler.

 

35 年以上前、私がジャーナリストになったとき、アパルトヘイトの南アフリカで緊急規制が必要でした。私は 17 歳でした。治安と治安は国家感覚の武器だった。私たちのものは真実でした。私たちには権利章典も憲法も憲法修正第 1 条も独立宣言もなかったので、ジャーナリストは治安警察から映像を隠さなければならず、テープが押収されて身元を特定するために使用されないように、自宅のマットレスに縫い付けられることもありました。私たちが撮影した抗議活動参加者をターゲットにします。南アフリカの私たちの心に火を灯した自由の光は、何千マイルも離れたところで灯されました。それは、今日私たちが座っているアメリカ合衆国のまさにここで点火されました。

When I became a journalist more than 35 years ago, we wanted emergency restrictions in apartheid South Africa and I was 17 years old. Public safety and security were the weapons of state senses. Ours was the truth. We had no Bill of Rights, no Constitution, no First Amendment, no Declaration of Independence, and journalists would have to hide footage from the security police sometimes sewing the tapes into their mattresses at home so they could not be seized and used to identify and target the protestors that we'd filmed. The light of freedom that set fire to our hearts in South Africa was lit thousands of miles away. It was lit right here where we sit today in the United States of America.

 

建国の父たちが言論の自由を掲げたとき、第一に、それは偶然ではなかった。それは仕様によるものでした。その後の権利の一部は、憲法修正第 1 条を保護するために創設されました。それがなければ、彼らは自由自体が滅びることを知っていました。

When the founding fathers put freedom of speech, first - it was not by chance. It was by design. The rights that followed were in part, created to protect the first Amendment. Without it, they knew that freedom itself would perish.

 

私は今日、英国外務大臣が言った言葉を思い出します。そこでエドワード・グレイは、第一次世界大戦が始まった1914年にこう言いました。

 I am reminded today of the word spoken by the British Foreign Secretary. So Edward Gray in 1914, at the beginning of the First World War, he said, “

 

ヨーロッパ中のランプが消えつつある。私たちが生きているうちに、それらが再び点灯するのを見ることはないだろうThe lamps are going out all over Europe. We shall not see them lit again in our lifetime私たちは再び自由の灯が消えていくのを目の当たりにしています。彼らはここだけでなく世界中で点灯しており、再び点灯するかどうかを決めるのは私たち次第です。ありがとう、ジョンソン上院議員。ご質問をお受けいたします。

We are once again watching the lights of freedom go out. They're going out here and all over the world and it is up to us to determine if they will be lit again ever.
Thank you, Senator Johnson. I'm ready to take your questions.

 

ロン・ジョンソン上院議員Senator Ron Johnson:

ありがとう、ローガンさん。過去10年間にわたってターゲットにされてきたと言いました。何がターゲットを絞ったのか説明していただけますか?

Thank you, Ms. Logan. You said you've been targeted over the last 10 years. Can you describe what precipitated your targeting?

 

ララ・ローガンLara Logan:

はい。ベンガジの真実を伝えます。私は、501c3 の地位に違反して、超党派の監視機関を装う NGO の 1 つによって攻撃されました。極めて党派的な立場を占めている。

Yes. I'm reporting the truth about Benghazi. I was attacked by one of those NGOs that masquerades as a nonpartisan watchdog in violation of its 501c3 status. It occupies a highly partisan position. I'm talking about 

 

はアメリカにとってのメディアの問題Media Matters for Americaについて話しているのですこの部屋にはきっとたくさんの医師がいるし、同じ人たち、あの組織を運営しているのと同じ人たち、たとえばデイビッド・ブロックに攻撃された科学者もいるはずだ。

I'm sure there are many doctors in this room, scientists who've been attacked by the same people, the same people that run that - David Brock, for example.

And another political assassin now runs an organization called 

 

そして、別の政治的暗殺者が現在、Facts First, USAFacts First, USAと呼ばれる組織を運営しています。この組織は、(セービン) ハザン博士の研究が決して国民や一般大衆に届かないように設計されています。

, which is designed to make sure that your research, Dr. (Sabin) Hazan never reaches the people or the public. There are other organizations like 

 

他にもDefeat DisinformationDefeat Disinformationのような組織があり、特に Covid をターゲットに設立された偽情報を追跡する PAC であると主張しています。そして、新型コロナウイルス感染症期間中、スタンリー・マクリスタル将軍やその組織に助言する他の人々と協力しました。

, which claims to be a PAC that goes after disinformation, particularly set up to target Covid. And throughout Covid with General Stanley McChrystal and the other people that advise that organization. 

 

しかし、ジョンソン上院議員、これらの組織が存在することは秘密ではありません。あまり知られていないことや話題になっていることは、費用は当社が負担しているということです。

But what Senator Johnson, it's not a secret that these organizations exist. What is not widely known and talked about is that it's paid for by us.

 

この国の国民の意志に反して下院と上院を通過したオムニバス支出法案の納税者によってその費用が支払われています。これらのNGOには資金洗浄が行われており、彼らが行っていることはこの資金洗浄です。

It's paid for by the taxpayers in your omnibus spending bills that get shoved through the House and the Senate against the will of the people of this country. There are cutouts for these NGOs, and what they do is they launder this money. 

 

彼らはそれをNGOからNGOへと伝え、偽情報の拡散を防ぐという名目で沈黙を検閲し、脅迫し、罰を与えている。

They pass it from one NGO to the next, and in the name of preventing the spread of disinformation, they censor silence, intimidate, and punish.

 

これはジャーナリストにとって死刑宣告だ、と私は言いました。ジャーナリストを殺さずに殺す方法だ。科学者を殺さずに殺す方法です。医者を殺さずに殺す方法です。ワクチンで負傷した人がまだ死んでいないのに殺す方法です。それが彼らとその家族全員を終わらせる方法です。

I said that this is a death sentence for journalists. It's how you murder a journalist without killing them. It's how you murder a scientist without killing them. It's how you murder a doctor without killing them. It's how you murder the vaccine injured when they haven't died yet. It's how you finish them off and everybody else in their family.

 

そして、毎日ここで働きに来ているこの建物の人々が私たちに奉仕する時が来ました。国民が存在するのはこの国だけ、つまり政府だ。これは国民の、国民による国民のための政府です。そして、いわゆるジャーナリストについても同じことが言えます。この男性(デル・ビッグツリー氏)は、FDAがワクチンを承認する際の公聴会に出席し、その様子を撮影しただけで標的にされた。彼らが何もしていないところを撮影し、それを公開して人々に見せるだけでは、本当の承認プロセスはありません。

And it's time for people in this building who come to work every day here to serve us. This is the only country where the people are, the government. This is a government for the people of the people and by the people. And the same is said for so-called Journalists. This man (Mr. Del Bigtree) has been targeted for simply going to the FDA hearings and filming them when they approve vaccines. Just filming them not doing a thing and putting that out and showing people there is no real approval process. 

 

彼らは実際には仕事をしていませんでした

They didn't actually do their jobs

 

そのため、彼は新型コロナウイルスが発生するずっと前から何年も標的にされてきた。.

 And for that, he's been targeted for years long before COVID ever hit.

 

したがって、私たちは今こそ、自分たちの喉を切り裂くために納税者の資金を使うのをやめる時が来ています。So, it's time now for us to stop taking taxpayer funds to slit our own throats.

 

ありがとう。

Thank you.