ご訪問ありがとうございます!
今日はとにかくこの話題につきますね^^o
さっそく文の骨格から見ていきましょう!
1. The shadow started sweeping.
(影がさっと通り始めた)
日食が始まった様子を描写する表現です。
このまま何度か読んでイメージを膨らませてみるのもいいですね。
sweep
は、
(ほうきなどで)さっと払い掃除をする
という意味の動詞。
他にも、
さっと通る、さっとなでる
などの意味もあります。
でも、
影がさっと通る
とはどういうことでしょうか?
ここで日食のおさらいをしておきましょう

太陽と地球の間に月が入ることで
太陽が欠けて見えるのが日食です。
地球から見ると>>>太陽が欠けて見える
というわけですね。
ということは、つまり、
上空から見ると>>>地球上に影が落ちて見える
ということになります。
だから、
shadowがsweep(さっと通る)する
という表現になるわけです。
では、影とは何の影でしょう?
そして何の上をsweepするのでしょうか?
もう答えはわかりますね。
徐々に肉付けしてみましょう。
2. The shadow of the moon started sweeping across the globe.
はい、正解です(笑)
shadow of the moon
は、
月の影
across the globe
は
世界中を
です。
この
across the globeですが、
sweepと組み合わさって
横切る
というニュアンスも加わり、
より臨場感が出ていますね。
月の影が地上を帯状に横切る様子
が目に浮かぶようです。
では次に、asという接続詞を使い文に立体感を持たせてみましょう。
3. The shadow of the moon started sweeping across the globe as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia.
ここでのasは、
~している間、~の時
を表し、
whenやwhileに近い意味になります。
「影が通り始めた as 日食が始まった」
で、
「日食が始まり、影が通り始めた」
あるいは
「日食が始まった時、影が通り始めた」
という意味になります。
as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia
月曜の朝、稀有な金環日食がアジアで始まった時
(あるいは 「月曜の朝、稀有な金環日食がアジアで始まり」)
annularは
環状の、輪状の
を表す形容詞。
annular solar eclipse
で金環日食になります。
さてここでもう一度1.の文を振り返ってみましょう。
1. The shadow started sweeping.
イメージしてみてください。
日食が始まったその瞬間、
as a rare solar eclipse began
影が地球の表面をさっと通る
the shadow started sweeping
その様子を。
さっと通ったのはわかりましたね。
では、一体地球のどのあたりを通ったのでしょう?
次にその情報を足して、完成としましょう
4. The shadow of the moon started sweeping across the globe from Hong Kong to the Texas Panhandle as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia.
はい、これで、
from Hong Kong to the Texas Panhandle
香港からテキサス州(のあたり?)まで
ということはわかりました。
でも、この
Panhandleってなんでしょう??
panはフライパン、
handleは取っ手のことです。
テキサス州は地図で見ると北西(左上)部分が細長く上に伸びています。
こんな風に。
この、細長く伸びた部分をフライパンの取っ手にたとえて
panhandle
と呼ぶのです。
さて、
ここで優秀な英語の木読者のみなさんは思うでしょう。
peninsula(半島)とどう違うんだ??
と。
peninsulaの定義は
3つの辺が海に囲まれていること
です。
ですから、テキサス州のように内陸部の州境線の形を指して
peninsulaということはできません。
でも、
panhandle
は、
あくまでその国や行政区の境界線の形に注目した言葉
なので
テキサス州のような場合も使えるというわけです。
3辺が海に囲まれていればpeninsula
単に境界線が細長く突き出ていればpanhandle
それが
panhandleとpeninsulaの違い
です。
では最後に全体の訳を載せておきますね。
英文のほうでは今一度文の骨格を意識していただくために
The shadow started sweeping.
だけをハイライトしています。
月曜の朝、めずらしい金環日食がアジアで始まり、香港からテキサス州パンハンドル部分にいたるまで月の影が世界中を駆け抜け始めた。
長い英文を一文で和訳しようとすると
どうしてもやや冗長な日本語になります。
そんな時は、状況が許す限り意訳・超訳してみるのもいいかもしれません。
たとえばこんな風に。
月曜の朝、世にもめずらしい金環日食がアジアで始まり
地上に落ちた月の影が世界中を駆け抜け始めた。
その範囲は、香港からテキサス州パンハンドル部分にまでいたる。
いろいろやってみると日本語の練習にもなりますね。
母国語を磨くことは語学力向上にとても役立ちます。
もちろん英語力アップにも
Aki'sメソッドがみなさんのお勉強の一助になれたら嬉しいです
(↓いいね!やペタなどポチっとしていただけると励みになりますm(__)m)
今日はとにかくこの話題につきますね^^o
さっそく文の骨格から見ていきましょう!
1. The shadow started sweeping.
(影がさっと通り始めた)
日食が始まった様子を描写する表現です。
このまま何度か読んでイメージを膨らませてみるのもいいですね。
sweep
は、
(ほうきなどで)さっと払い掃除をする
という意味の動詞。
他にも、
さっと通る、さっとなでる
などの意味もあります。
でも、
影がさっと通る
とはどういうことでしょうか?
ここで日食のおさらいをしておきましょう


太陽と地球の間に月が入ることで
太陽が欠けて見えるのが日食です。
地球から見ると>>>太陽が欠けて見える
というわけですね。
ということは、つまり、
上空から見ると>>>地球上に影が落ちて見える
ということになります。
だから、
shadowがsweep(さっと通る)する
という表現になるわけです。
では、影とは何の影でしょう?
そして何の上をsweepするのでしょうか?
もう答えはわかりますね。
徐々に肉付けしてみましょう。
2. The shadow of the moon started sweeping across the globe.
はい、正解です(笑)
shadow of the moon
は、
月の影
across the globe
は
世界中を
です。
この
across the globeですが、
sweepと組み合わさって
横切る
というニュアンスも加わり、
より臨場感が出ていますね。
月の影が地上を帯状に横切る様子
が目に浮かぶようです。
では次に、asという接続詞を使い文に立体感を持たせてみましょう。
3. The shadow of the moon started sweeping across the globe as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia.
ここでのasは、
~している間、~の時
を表し、
whenやwhileに近い意味になります。
「影が通り始めた as 日食が始まった」
で、
「日食が始まり、影が通り始めた」
あるいは
「日食が始まった時、影が通り始めた」
という意味になります。
as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia
月曜の朝、稀有な金環日食がアジアで始まった時
(あるいは 「月曜の朝、稀有な金環日食がアジアで始まり」)
annularは
環状の、輪状の
を表す形容詞。
annular solar eclipse
で金環日食になります。
さてここでもう一度1.の文を振り返ってみましょう。
1. The shadow started sweeping.
イメージしてみてください。
日食が始まったその瞬間、
as a rare solar eclipse began
影が地球の表面をさっと通る
the shadow started sweeping
その様子を。
さっと通ったのはわかりましたね。
では、一体地球のどのあたりを通ったのでしょう?
次にその情報を足して、完成としましょう

4. The shadow of the moon started sweeping across the globe from Hong Kong to the Texas Panhandle as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia.
はい、これで、
from Hong Kong to the Texas Panhandle
香港からテキサス州(のあたり?)まで
ということはわかりました。
でも、この
Panhandleってなんでしょう??
panはフライパン、
handleは取っ手のことです。
テキサス州は地図で見ると北西(左上)部分が細長く上に伸びています。
こんな風に。
この、細長く伸びた部分をフライパンの取っ手にたとえて
panhandle
と呼ぶのです。
さて、
ここで優秀な英語の木読者のみなさんは思うでしょう。
peninsula(半島)とどう違うんだ??
と。
peninsulaの定義は
3つの辺が海に囲まれていること
です。
ですから、テキサス州のように内陸部の州境線の形を指して
peninsulaということはできません。
でも、
panhandle
は、
あくまでその国や行政区の境界線の形に注目した言葉
なので
テキサス州のような場合も使えるというわけです。
3辺が海に囲まれていればpeninsula
単に境界線が細長く突き出ていればpanhandle
それが
panhandleとpeninsulaの違い
です。
では最後に全体の訳を載せておきますね。
英文のほうでは今一度文の骨格を意識していただくために
The shadow started sweeping.
だけをハイライトしています。
The shadow of the moon started sweeping across the globe from Hong Kong to the Texas Panhandle as a rare annular solar eclipse began Monday morning in Asia.
長い英文を一文で和訳しようとすると
どうしてもやや冗長な日本語になります。
そんな時は、状況が許す限り意訳・超訳してみるのもいいかもしれません。
たとえばこんな風に。
月曜の朝、世にもめずらしい金環日食がアジアで始まり
地上に落ちた月の影が世界中を駆け抜け始めた。
その範囲は、香港からテキサス州パンハンドル部分にまでいたる。
いろいろやってみると日本語の練習にもなりますね。
母国語を磨くことは語学力向上にとても役立ちます。
もちろん英語力アップにも

Aki'sメソッドがみなさんのお勉強の一助になれたら嬉しいです

(↓いいね!やペタなどポチっとしていただけると励みになりますm(__)m)