ご訪問ありがとうございます!
今日はSNSの巨人、Facebookの話題です。
ではさっそく文の骨格から見ていきましょう。
1. The community is applauding the announcement.
(その団体は、その発表を讃えている)
applaud は、
拍手する、讃える
という意味の動詞です。
それにしても短い文の割に
その、その、
と、「その」が多いですね
英文を正確に訳す場合どうしてもこうなりますが
the announcement
のtheは、これから見ていく長い文ではやがて別のものに変わります。
しばしお待ちを
今は
これ以上削れない文の骨格
の中で文法的・意味的なつじつまを合わせるために
便宜上theをつけました。
ではどんどん肉付けしていきましょう
2.
The community is applauding Facebook's announcement that it will allow its members to share their status with friends and family.
ここから
だれの発表なのか(Facebookの)
どんな発表なのか(that以下)
が明らかになっていきます。
that it will allow its members to share their status
Facebook(以下"FB")は、FBメンバーが彼らの情報をシェアすることを可能にする(という発表)
with friends and family
友達や家族と
さて、ちょっと解説が必要ですね。
statusは
地位、状態
などを広く表す名詞。
FBは巨大な個人情報の集まりと考えると
この記事に限れば
status=個人情報
と訳す手もあります。
つまりこの発表の内容は
FB上でメンバーの個人情報をシェアできるようにする
というもの。
ん?
でもこれって当たり前というか
まさに今のFBそのものですよね?
一体どういうことなのでしょうか。
次で追加する3つの単語によりその答えがわかります。
3. The organ donation community is applauding Facebook's announcement that it will allow its members to share their donor status with friends and family.
organ donation
(臓器提供)
donor
(提供者)
すごい話になってきました。
つまり、FBの発表を讃えていたのは
臓器提供(を促進する)団体
で、
シェアする個人情報はいわゆる
ドナー情報(臓器提供の意思表示)
というわけです。
それでは最後に数字情報を追加し、完成としましょう。
4. The organ donation community is applauding Facebook's announcement that it will allow its 900 million members to share their donor status with friends and family.
臓器提供団体は、9億人のFBメンバーがそのドナー情報を家族間・友人間でシェアできるようにするというFB社発表を、讃えた。
以上です。
いつものように、
ここまで見て全体の意味を捉えたら
また1.に戻って読んでみましょう
文(情報)としての重要度は
1>2>3>4
であることを感じていただけると思います。
また、1.~4.を一度通して読んでいただくと
1. の部分は 4回
2. の部分は 3回
3. の部分は 2回
4. の部分は 1回
繰り返し読むことになり、
英語学習にもっとも重要な
反復
も出来てしまいます。
Aki'sメソッドがみなさんのお勉強の一助になれれば幸いです
(元記事はこちら)
↓いいね!やペタなどポチっとしていただけると励みになりますm(__)m
今日はSNSの巨人、Facebookの話題です。
ではさっそく文の骨格から見ていきましょう。
1. The community is applauding the announcement.
(その団体は、その発表を讃えている)
applaud は、
拍手する、讃える
という意味の動詞です。
それにしても短い文の割に
その、その、
と、「その」が多いですね

英文を正確に訳す場合どうしてもこうなりますが
the announcement
のtheは、これから見ていく長い文ではやがて別のものに変わります。
しばしお待ちを

今は
これ以上削れない文の骨格
の中で文法的・意味的なつじつまを合わせるために
便宜上theをつけました。
ではどんどん肉付けしていきましょう

2.
The community is applauding Facebook's announcement that it will allow its members to share their status with friends and family.
ここから
だれの発表なのか(Facebookの)
どんな発表なのか(that以下)
が明らかになっていきます。
that it will allow its members to share their status
Facebook(以下"FB")は、FBメンバーが彼らの情報をシェアすることを可能にする(という発表)
with friends and family
友達や家族と
さて、ちょっと解説が必要ですね。
statusは
地位、状態
などを広く表す名詞。
FBは巨大な個人情報の集まりと考えると
この記事に限れば
status=個人情報
と訳す手もあります。
つまりこの発表の内容は
FB上でメンバーの個人情報をシェアできるようにする
というもの。
ん?
でもこれって当たり前というか
まさに今のFBそのものですよね?
一体どういうことなのでしょうか。
次で追加する3つの単語によりその答えがわかります。
3. The organ donation community is applauding Facebook's announcement that it will allow its members to share their donor status with friends and family.
organ donation
(臓器提供)
donor
(提供者)
すごい話になってきました。
つまり、FBの発表を讃えていたのは
臓器提供(を促進する)団体
で、
シェアする個人情報はいわゆる
ドナー情報(臓器提供の意思表示)
というわけです。
それでは最後に数字情報を追加し、完成としましょう。
4. The organ donation community is applauding Facebook's announcement that it will allow its 900 million members to share their donor status with friends and family.
臓器提供団体は、9億人のFBメンバーがそのドナー情報を家族間・友人間でシェアできるようにするというFB社発表を、讃えた。
以上です。
いつものように、
ここまで見て全体の意味を捉えたら
また1.に戻って読んでみましょう

文(情報)としての重要度は
1>2>3>4
であることを感じていただけると思います。
また、1.~4.を一度通して読んでいただくと
1. の部分は 4回
2. の部分は 3回
3. の部分は 2回
4. の部分は 1回
繰り返し読むことになり、
英語学習にもっとも重要な
反復
も出来てしまいます。
Aki'sメソッドがみなさんのお勉強の一助になれれば幸いです

(元記事はこちら)
↓いいね!やペタなどポチっとしていただけると励みになりますm(__)m