名詞 ฌาปนกิจ ( chaapànákìt 、葬礼) | タイ語、単語帳の素材?

タイ語、単語帳の素材?

備忘録。

2015年5月下旬にタイトル変更。
ここは、site δ です。

名詞 ฌาปนกิจ ( chaapànákìt )

【 意 味 】 葬礼

【 例 文 】 ล็อกอดีตผจก.บริษัทประกัน อ้างถูกหวย60ล.ตุ๋นชาวบ้าน ★ กำลังทหารและตำรวจสุพรรณบุรี ควบคุมตัวสาวแสบอดีต ผจก.บริษัทประกันชื่อดัง อ้างถูกหวยรวยเละ 60 ล้านบาท ตุ๋นชาวบ้าน-นักการเมืองท้องถิ่นกว่า 100 ราย จ่ายเงินสมัครเข้าร่วมเป็นสมาชิกฌาปนกิจศพ สูญเงินรวมกันนับ 100 ล้าน


《解説》

 この単語には、「荼毘(だび)、火葬」「(火葬の)葬式、告別式、埋葬、葬儀及び埋葬、葬礼」といった意味がある。

จ่ายเงินสมัครเข้าร่วมเป็นสมาชิกฌาปนกิจศพ については、<遺体の葬礼の会員として入り参加するよう応募するお金を払う>の趣旨で、
「葬礼会会員として入会金を支払う」という感じだろうか。


 上記例文は、スパン・ブリー県バーン・プラー・マー郡で、詐欺の容疑で有名保険会社の元女性管理職(48歳)を逮捕したという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     ล็อกอดีตผจก.บริษัทประกัน อ้างถูกหวย60ล.ตุ๋นชาวบ้าน
     ศุกร์ที่ 3 มีนาคม 2560 เวลา 23.26 น.
     https://www.dailynews.co.th/crime/559457


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
記事本文によると、問題の女性は、โครงการไทยช่วยไทย の代理人と称して、葬礼会( โครงการฌาปนกิจศพ )の会員を募集していたらしい。昨年12月末に宝くじで6千万バーツが当たったとして、有名人のコンサートを開催し地域住民を無料招待することにより信頼を獲得していたらしい。
当初は、入会金 2,500-3,000バーツ・月会費 100バーツで、会員の死亡時に10万バーツを支払うということで会員募集をしていたが、今年に入って、入会金 2万バーツ・月会費なしで、会員の死亡時に10万バーツを支払うというプロモーションも行っていたらしい(一人何口でも入会可能で、会員の年齢制限なし、健康診断不要)。

少し考えれば、人間は必ず死ぬ訳で、葬礼費用とされるのであろう一口当たり10万バーツを支払い続けることはできないと分かりそうなものだけど、多くの人々がこれを信じて、車・バイクを担保に入れるなどして、数万バーツから数十万バーツを支払っていたらしい。
最終的に悪事がばれたのは、葬礼会の会員を積極的に探していた女性が、関係の会員6人が死亡したとして4千万バーツの支払いを求めたところ、支払えなかったことから、宝くじの話も結局嘘だとばれて、逮捕されたということらしい(しかし、6人で400口分加入していたということらしいから、今にも死にそうな人を大口会員に仕立て上げていた訳で、詐欺師が悪いのは間違いないけど、一部の被害者については、払ったお金が5倍以上になって戻って来るという話を自ら信じて欲ボケし過ぎていたという感がしないでもないところ・・・)。


 上記例文中、ล็อกอดีตผจก.บริษัทประกัน については、ล็อก は英語の "lock" あるいは "log" の音訳で「錠を掛ける、閉じ込める、抱き締める、動かなくする」「(数学)ログ、対数」意味で、
全体では<保険会社の元管理職をロックする>の趣旨で、
「保険会社元管理職を拘束する」という感じだろうか。

อ้างถูกหวย60ล.ตุ๋นชาวบ้าน については、ตุ๋น は以前 2016-7-27にブログ記事にした単語で「(肉などを柔らかくなるまで)蒸す〔煮る〕」「(そのような方法で料理した)蒸し物、煮物」「(そこから転じて、口語で)騙す、ごまかす、欺く、ほぼすっからかんになるまで騙し取る、財産を巻き上げる」の意味で、
全体では<60百万バーツの宝くじを当てると称し、家の人々を騙す>の趣旨で、
「6千万バーツの宝くじを当てたとして地域住民を騙す」という感じだろうか。

ควบคุมตัวสาวแสบอดีต ผจก.บริษัทประกันชื่อดัง については、แสบ は「傷口がヒリヒリと痛む、チクリと痛む」「(痛みが)ヒリヒリとした、突き刺すような、」「(ตัวแสบ の省略形として)厄介者、問題児、トラブル・メーカー」の意味で、
全体では<有名な保険会社の元管理職である女性の厄介者を連結して看守する>の趣旨で、
「有名保険会社の元女性管理職である厄介者を拘束する」という感じだろうか。

อ้างถูกหวยรวยเละ 60 ล้านบาท については、เละ は「柔らかい、グシャグシャの、ドロドロの、とろけた、ふやけた、ベトベトの、すぶ濡れの、びしょ濡れの」の意味で、
รวยเละ では<ベトベトに金持ちの>の趣旨からでも来るのか「大金持ちの、超大金持ちの」といった感じで、
全体では<宝くじに当たり、60百万バーツの大金持ちである、と称する>の趣旨。


 直訳すると、

   <保険会社の元管理職をロックする/60百万バーツの宝くじを当てると称し、家の人々を騙す ★ 軍とスパン・ブリー警察の部隊は、有名な保険会社の元管理職である女性の厄介者を連結して看守する/宝くじに当たり、60百万バーツの大金持ちである、と称し、家の人々-地域の国の事の者100人以上を騙す/遺体の葬礼の会員として入り参加するよう応募するお金を払い、お金を失うのは、全部で100万バーツを数える>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 cremation, funeral and burial, interment
【 類義語 】 การเผาศพ, การปลงศพ

【例文和訳】 保険会社元管理職を拘束、6千万バーツの宝くじを当てたと地域住民を騙す ★ 軍とスパン・ブリー警察の部隊は、有名保険会社の元女性管理職である厄介者を拘束した。宝くじに当たり6千万バーツの大金持ちであると称し、地域住民及び地元政治家 100人以上を騙した。葬礼会会員として入会金を支払い、被害額は合計100万バーツに及んだ。