名詞句 รักต่างวัย ( rák tàaŋ wai 、年の差愛) | タイ語、単語帳の素材?

タイ語、単語帳の素材?

備忘録。

2015年5月下旬にタイトル変更。
ここは、site δ です。

名詞句 รักต่างวัย ( rák tàaŋ wai )

【 意 味 】 年の差愛

【 例 文 】 ฉุดสาว15หนีนาน2ปีจนมีลูก พ่อตาแม่ยายไม่อภัย-แจ้งจับ ★ ดราม่ารักต่างวัย..หนุ่มใหญ่อดีตเจ้าของบ่อนย่านฝั่งธนฯ พาสาว 15 หนีจากสีคิ้ว มาอยู่กินฉันท์สามีภรรยาที่ กทม.เมื่อ 2 ปีก่อน จนมีลูกด้วยกัน สุดท้ายพ่อแม่ฝ่ายหญิงแจ้งกองปราบตามรวบคาห้าง เจ้าตัวเศร้า คิดว่าพ่อตาแม่ยายให้อภัยแล้ว เผยอุตส่าห์ทิ้งเงินสีเทามาทำอาชีพสุจริต  


《解説》

 この句には、「年の差恋愛をする」「年の差愛〔恋愛〕」といった意味があるのだろう。

分解すると、รัก は「愛する、恋する、好む」、
ต่าง は「運ぶ、詰め込む」「異なる、相違する」「異なった、別の、様々な、多様な」「外国の」「各々の」「・・・として、・・・の代わりに」「荷鞍(にくら)」、
วัย は「年の頃」といった意味で、
全体では<異なった年の頃で愛する〔恋する〕>の趣旨から来るのだろう。

ดราม่ารักต่างวัย.. については、ดราม่า は英語の "drama" の音訳で、
全体では<異なった年の頃で愛するドラマ・・・>の趣旨で、
「年の差愛のドラマ」という感じだろうか。


 上記例文は、(放置していたので少し古い記事だけど・・・、) SNS(ソーシャル・ネットワーク・サービス)で知り合った50代の中年男性と15歳の女性とのカップルが、女性側の両親に反対されたことから2年程前に駆落ちしたことに関し、同両親がわいせつ目的での未成年の拉致容疑で警察に届け出ていたところ、この度、同男性を逮捕したという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     ฉุดสาว15หนีนาน2ปีจนมีลูก พ่อตาแม่ยายไม่อภัย-แจ้งจับ
     อังคารที่ 17 มกราคม 2560 เวลา 21.39 น.
     http://www.dailynews.co.th/crime/549676


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
問題の男性については、前の職業はヤクザな商売だったようなので、女性側の両親が騙されているのではないかと疑い、反対したのは無理もないと思われるところ。男性は、駆落ち後には、心を入れ替え中古品売買業に転業したということらしい。
上記記事によると、問題の女性は、大型百貨店(セントラル・ラマ2世通り支店)で働いていたことから、警察のレーダーに引っかかったということらく(所得税納税記録とか、社会保障の加入記録とかで足が付いたのだろうか?)、同女性の仕事が終わり、男性が同百貨店に迎えに来たところを逮捕したということらしい。
タイでの結婚については、満20歳( อายุ 20 ปีบริบูรณ์ )以上は両性の合意のみで可能で、満17歳以上満20歳未満の場合は両親の同意をも要し、満17歳未満の場合は、正当な理由に基づくとしての裁判所の許可を要するということらしい。タイの高校進学率は75%程度らしく、4人に一人は15歳位で社会に出る感じのようなので、両親に反対されて駆落ちするカップルの数は、日本よりもその割合は多いのかもしれない。
本件については、法令違反は違反なので逮捕は致し方ないように見えるけど、罰する必要があるのか、罰する必要があるとすればどの程度とすべきかについては、個人的には良く分からないところ。


 上記例文中、ฉุดสาว15หนีนาน2ปีจนมีลูก については、ฉุด は「引く、引っ張る、ひきずる」「誘拐する、拉致する」「押しとどめる、引き止める、阻止する」の意味で、
全体では<15の女性を拉致し、長く2年間逃げ、子供を持つ>の趣旨。

พ่อตาแม่ยายไม่อภัย-แจ้งจับ については、พ่อตาแม่ยาย は「妻の父母」の意味で、
全体では<妻の父・妻の母は許さず、捕らえるよう警察に届け出る>の趣旨。

หนุ่มใหญ่อดีตเจ้าของบ่อนย่านฝั่งธนฯ については、บ่อน は「賭博場」の意味で、ฝั่งธนฯฝั่งธนบุรี の略で、
全体では<トンブリー岸の地区の元賭博場の主である大きな若者>の趣旨で、
「トンブリー地区の元賭博場主である中年男性」という感じだろう。

มาอยู่กินฉันท์สามีภรรยาที่ กทม.เมื่อ 2 ปีก่อน については、ฉันท์ は「タイの作詩術の一つ」「満足、愛、愉快、喜び、好ましいこと」「同意、承認、信頼」の意味で、
全体では<2年前から、好ましいことの夫妻としてバンコクに来て住み食べ、一緒に子供を持つまでになる>の趣旨で、
「2年前から好ましい夫妻としてバンコクに居住し、一緒に子供を持つまでになる」という感じだろうか。

กองปราบ については กองบังคับการปราบปราม の略で「警察犯罪鎮圧部」という感じだろう。

เผยอุตส่าห์ทิ้งเงินสีเทามาทำอาชีพสุจริต については、เงินสีเทา は<灰色のお金>の趣旨で「グレーな仕事からの収入」の意味で、
全体では<わざわざ灰色のお金を捨てて来て、まっとうな職業をする、と明らかにする>の趣旨で、
「グレーな仕事からの収入を捨てまっとうな職業についていると明らかにする」という感じだろうか。


 直訳すると、

   <15の女性を拉致し、長く2年間逃げ、子供を持つ/妻の父・妻の母は許さず、捕らえるよう警察に届け出る ★ 異なった年の頃の愛するドラマ・・・/トンブリー岸の地区の元賭博場の主である大きな若者は、15の女性を連れナコーン・ラーチャシーマー県シー・キウ郡から逃げ来て、2年前から、好ましいことの夫妻としてバンコクに居て、一緒に子供を持つまでになる/最終的に、女性の側の父母は、警察犯罪鎮圧部に届け出て、追って束にして大商店に残る/本人はしょげ返り、妻の父・妻の母は既に許しを与えると考える/わざわざ灰色のお金を捨てて来て、まっとうな職業をする、と明らかにする>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】  have May-December love [romance, relationship], become a May-December couple; May-December love [romance, relationship]

【例文和訳】 15歳少女を拉致し2年間逃げ子供を持つ、少女の両親は許さず警察に逮捕を要請 ★ 年の差愛のドラマ・・・。(バンコクの)トンブリー地区の元賭博場主である中年男性は、15歳の少女を連れ(ナコーン・ラーチャシーマー県)シーキウ郡から逃亡し、2年前から好ましい夫妻としてバンコクに居住し、一緒に子供を持つまでになった。最終的に少女側の両親が警察犯罪鎮圧部に届け出て、追跡し(少女の勤務先の)百貨店で(男性を)逮捕した。本人はしょげ返り、少女の両親は既に許してくれたと考えていたとし、グレーな仕事からの収入を捨てまっとうな職業についていると明らかにした。