The First Epistle of Paul to the Thessalonians
テサロニケ人への第一の手紙 第5章
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
Rejoice always;
いつも喜んでいなさい。
pray without ceasing;
絶えず祈りなさい。
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
Quench not the Spirit;
御霊を消してはいけない。
despise not prophesyings;
預言を軽んじてはならない。
prove all things; hold fast that which is good;
すべてのものを識別して、良いものを守り、
abstain from every form of evil.
あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
Faithful is he that calleth you, who will also do it.
あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
Brethren, pray for us.
兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
Salute all the brethren with a holy kiss.
すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
テサロニケ人への第一の手紙 第5章
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
あなたがたはみな光の子であり、昼の子なのである。わたしたちは、夜の者でもやみの者でもない。
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
だから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして慎んでいよう。
For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うのである。
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
しかし、わたしたちは昼の者なのだから、信仰と愛との胸当を身につけ、救の望みのかぶとをかぶって、慎んでいよう。
For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
神は、わたしたちを怒りにあわせるように定められたのではなく、わたしたちの主イエス・キリストによって救を得るように定められたのである。
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
キリストがわたしたちのために死なれたのは、さめていても眠っていても、わたしたちが主と共に生きるためである。
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
だから、あなたがたは、今しているように、互に慰め合い、相互の徳を高めなさい。
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
兄弟たちよ。あなたがたにお勧めする。怠惰な者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
だれも悪をもって悪に報いないように心がけ、お互に、またみんなに対して、いつも善を追い求めなさい。
Rejoice always;
いつも喜んでいなさい。
pray without ceasing;
絶えず祈りなさい。
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。
Quench not the Spirit;
御霊を消してはいけない。
despise not prophesyings;
預言を軽んじてはならない。
prove all things; hold fast that which is good;
すべてのものを識別して、良いものを守り、
abstain from every form of evil.
あらゆる種類の悪から遠ざかりなさい。
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
どうか、平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめて下さるように。また、あなたがたの霊と心とからだとを完全に守って、わたしたちの主イエス・キリストの来臨のときに、責められるところのない者にして下さるように。
Faithful is he that calleth you, who will also do it.
あなたがたを召されたかたは真実であられるから、このことをして下さるであろう。
Brethren, pray for us.
兄弟たちよ。わたしたちのためにも、祈ってほしい。
Salute all the brethren with a holy kiss.
すべての兄弟たちに、きよい接吻をもって、よろしく伝えてほしい。
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
わたしは主によって命じる。この手紙を、みんなの兄弟に読み聞かせなさい。
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆