季子第十六の五
漢文
孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、樂道人之善、樂多賢友、益矣、樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。
書き下し文
孔子の曰わく、益者(えきしゃ)三楽(さんらく)、損者(そんしゃ)三楽。
礼楽(れいがく)を節(せっ)せんことを楽しみ、人の善を道(い)うことを楽しみ、賢友(けんゆう)多きを楽しむは、益なり。
驕楽(きょうらく)を楽しみ、佚遊(いつゆう)を楽しみ、宴楽(えんらく)を楽しむは、損なり。
英訳文
Confucius said, "There are thee types of good pleasure. There are three types of bad pleasure. To enjoy practicing the courtesy and music, to praise others' virtue and to keep company with wise friends, these are good pleasures. Arrogance, idleness and indulging in feasts are bad pleasures."
現代語訳
孔先生がおっしゃいました。
有益な楽しみには3種類あり、有害となる楽しみにも3種類あります。
礼法と音楽を楽しむ事、
他人の美点を褒める事、
優れた友人との交際を楽しむ事は良い楽しみ。
傲慢に振舞う事、
怠惰に暮らす事、
酒宴にふける事は悪い楽しみだ。
『礼儀と節度を伴いつつ、音楽や文化に親しくする楽しみ、
他人の徳性を褒める楽しみ、
賢明な友人が多いという楽しみ、
これら三楽は有益です。
驕りたかぶる楽しみ、
家に帰らず遊びほうける楽しみ、
酒食宴会に耽る楽しみ、
これら三楽は損失となります。』
礼楽…礼儀をわきまえ節度を守ることによる楽天的な人の道。
礼節と音楽という訳文ですが、本来の原文意味は、ミュージックだけには限らない広い意味での文化的活動です。
昔の中国では、
礼とは社会の秩序を保つものであり、
楽とは人心を感化する作用のある大切なものとして、
とても尊重されていました。
転じて、文化のことを礼楽ともいいます。
音楽という単語自体は、後世に出来た言葉ですけれども、
文化活動に対して『礼儀や節度を守る』ということがかなうならば、ちゃんと意味は通じています♪
漢文
孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、樂道人之善、樂多賢友、益矣、樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。
書き下し文
孔子の曰わく、益者(えきしゃ)三楽(さんらく)、損者(そんしゃ)三楽。
礼楽(れいがく)を節(せっ)せんことを楽しみ、人の善を道(い)うことを楽しみ、賢友(けんゆう)多きを楽しむは、益なり。
驕楽(きょうらく)を楽しみ、佚遊(いつゆう)を楽しみ、宴楽(えんらく)を楽しむは、損なり。
英訳文
Confucius said, "There are thee types of good pleasure. There are three types of bad pleasure. To enjoy practicing the courtesy and music, to praise others' virtue and to keep company with wise friends, these are good pleasures. Arrogance, idleness and indulging in feasts are bad pleasures."
現代語訳
孔先生がおっしゃいました。
有益な楽しみには3種類あり、有害となる楽しみにも3種類あります。
礼法と音楽を楽しむ事、
他人の美点を褒める事、
優れた友人との交際を楽しむ事は良い楽しみ。
傲慢に振舞う事、
怠惰に暮らす事、
酒宴にふける事は悪い楽しみだ。
『礼儀と節度を伴いつつ、音楽や文化に親しくする楽しみ、
他人の徳性を褒める楽しみ、
賢明な友人が多いという楽しみ、
これら三楽は有益です。
驕りたかぶる楽しみ、
家に帰らず遊びほうける楽しみ、
酒食宴会に耽る楽しみ、
これら三楽は損失となります。』
礼楽…礼儀をわきまえ節度を守ることによる楽天的な人の道。
礼節と音楽という訳文ですが、本来の原文意味は、ミュージックだけには限らない広い意味での文化的活動です。
昔の中国では、
礼とは社会の秩序を保つものであり、
楽とは人心を感化する作用のある大切なものとして、
とても尊重されていました。
転じて、文化のことを礼楽ともいいます。
音楽という単語自体は、後世に出来た言葉ですけれども、
文化活動に対して『礼儀や節度を守る』ということがかなうならば、ちゃんと意味は通じています♪