BOF
「ツボ」という、日本語。
笑いのツボが一緒だよね、のような使い方をする「ツボ」。
ふとした瞬間に同じことを言ったり、
同じものを見ていたり、同じ格好をしていたり
そんな至極内輪なシンクロが
なんだか嬉しかったりする、「ツボ」。
もしやこれは、日本にしかない概念なのでしょうか?
シンクロするというならば「synchronicity」ですが
バッチリ!
どストライク!
やっぱり、そーこなくっちゃ!
ドンピシャだね!
そんな発熱を伴う(?)ニュアンスならば
「hit the spot」あたりが妥当なのかしら?
「ツボ」だけに「spot」ということで。
以前「類は友を呼ぶ」について英語の先生に聞いてみると
両手の指で「“ ”」のジェスチャーをしながら
「BOF(birds of a feather=同じ羽の鳥が集う)」と言われました。
「Like attracts like.」も、また然り。
似たもの同士が惹きあう、といったところでしょう。
クオテーションが付いてきたのは、意味深(笑)
それにしても類は友を呼ぶというのは、言い得て妙で
周囲を見回すと、親しい人たちはみんな
どこかしら自分と「ツボ」が似ています。
たとえば、レストランで食事したあと
まだお別れするには惜しい気分のとき。
カフェに移動して、コーヒーでも飲みたいなぁ・・・
「お茶でもしてく?」という、暗黙の了解みたいなもの。
どうやら「ツボ」って
一緒に居てホッとする、心地良さにあるのかもしれません。