"Oh, you shouldn't have."
ブリトニー・スピアーズ全盛期、
MTVで頻繁に見かけた「Oops!...I Did It Again」のPVには
こんな台詞の部分があります。
"Britney, before you go, there's something I want you to have."
"Oh, it's beautiful, but wait a minute, isn't this...?"
"Yeah, yes it is."
"But I thought the old lady dropped it into the ocean in the end."
"Well baby, I went down and got it for you."
"Oh, you shouldn't have!"
うわぁ、思いっきり小悪魔です。
火星探索に来た地球人と思しき、宇宙飛行士を
お出迎えするブリトニー&火星人風集団。
いきなりセクシーな誘惑ダンスで魅了し、
しっかりハートを奪っておきながら
バイバイする前には、しおらしく。
「さよならする前に、これを君にあげるよ」
「なんてキレイ…!でも、これってまさか、あの?」
「そう、そのまさかさ。」
「だってあのとき、おばあさんが海に落としたはずでしょう?」
「ベイビー、君のために取りに行ったのさ」
「ああ、そんなことしなくてもよかったのに…!」
(※私のためにありがとう…、感激したわ!の意。)
何のことを話しているのかというと、
映画「タイタニック」のエンディングで、
年老いたローズが海に「ポチャッ」と落とした宝石を、
君のために、海底から拾ってきたんだよ!ということ。
なんてけなげな地球人でしょう。
そして私が何を言いたいのかといいますと
"Oh, you shouldn't have."
この台詞、どこかで使ってみたいなぁ、ということです(笑)