こんばんはー今日は
「非正規介護職員よぼよぼ日記」を読みながらふっと
思い浮かんだテーマ
なぜ、翻訳本は読みづらいのか?
日本人が日本語で書いている本は読みやすいんよ!
まぁ当たり前かな?
翻訳本っていくら優秀な翻訳家が翻訳したとしても、
ある言語を他の言語に「わざと変換」したもんやから
ちょっと自慢話をしてみると、韓国人の私が日本語の本を読みながら
あーやっぱり日本人が書いた本が読みやすいなーって感じたこと笑
翻訳本は買って2か月ぐらい放置っぱなし。。笑
そこで、自分なりに推測してみると、
翻訳本は原作者が意図して書いている本の内容とかを100%反映することは難しいから、乖離感が生まれるから
そうではないかなーって思いました!
(例えば、私の大好きな本である夢を叶えるゾウあるやん?それ韓国でもあんのかなーって気になって検索してみたら、
あったの!!!!でも、一番大事な、一番魅力的な、「大阪弁(方言)」が抜けているの!!!!!!普通の標準語で書かれているのが本を読む面白さを半にしたのだ。。。)
そして、ピッタリ合う言葉がないとか?かな?
日本語ってけっこう同じ意味でも色んな表現があるやん?
好きだよ=月が綺麗だね
とかあるやん??
でも、他の言語にはない表現かもしれないし、
今は日本語>他の言語を例にあげたけど
この逆の場合もそうだと思う!!!
だから、やっぱり一番いいのは自分がその国の言語を勉強して
その国の原作を読むこと!!!!
それが一番ベスト!
はい、ではさよならー