ベルばらに関する記事でちょくちょく書いてきましたけど、日本語の「さま」をフランス語訳にするにあたって、オスカルの扱いに苦労した様子が随所で見て取れました…「ムッシュ」にするのか「マドモアゼル」にするのかと。
でもこれは、「男として育てられた女性」という特殊な状況だからこその、架空の話でありまして。
実際に、フランスに住んでて、フランス語ですごく便利だな~と思ったのが、その「ムッシュ」「マダム(マドモアゼル)」という言葉の存在。
これ、相手の名前が分からない時にも使える呼びかけじゃないですか。
それに、たとえば子供が、友達のお母さんを呼びたい時、「マダム」のひとことですむわけですよ。
日本語だったら、「誰々のお母さん」とか「おばさん」とか呼ばなきゃいけなくて、なんか長ったらしかったり、呼ばれた「おばさん」はなんかすごくもやっとするかんじあるじゃないですか(笑)
なので、「マダム」「ムッシュ」ですむのはすごくスマートだなぁと思いながら過ごしてました。
これ、英語だったら「ミスター」とか「ミズ」とか呼ぶんですか???
ミスターはありそうだけど、女性はどうなんですかね???