昨日の続き



ギャレーに、キャプテン登場(この間は、もちろん、コパイが、操縦)



   ええっ!!これを、訳すの??



   はい!!こちらのお客様の、ものなんです



   すみません。お忙しいところ


まずは、キャプテンがドイツ語から英語に。くるみは、英語から、日本語に訳す


お客様は、目がご不自由だから、念のため書きとって、あとは、口頭でお伝えする。



いわゆる、めちゃめちゃ、ラブラブのラブレター。


外人のラブレターは、強烈


この手紙を、いつも、君の愛らしい胸元に、いれておいてね。

いつも、君のそばに、います。(その他、嫉妬ではらたつほど、名文多数)

翻訳って、おもしろいわ。くるみは、文章を書くのが、好きだから、かなり


脚色しちゃいました


なんでも、このお客様。旅行先で、ドイツ人の彼と、知り合って、恋に落ちたらしい。


彼は、片言の日本語と、英語で、お客様とコミュニケーションしてたんだって

お客様が、長いフライト中寂しくないように、空港でこれを書いてくれた。



必ず、機内で読んでね。キャビンアテンダントが、訳してくれるからと、言って

(CAが語学たんのうっていう、あきらかな、誤解、世界共通なのか

彼は、見送ってくれた。


お客様は、これまで、彼氏がいなかった。初めて知り合った人が、こんなに


自分を、ドキドキさせてくれて、ほんとに、感激されたらしい。



 機長さん、ほんとにありがとう。くるみさんも、ご迷惑かけてごめんなさいね。

    


いえいえ!わたしも、楽しませていただきました。

ほんとに、そうだね。でも、ドイツ人には気をつけて(ひとこと多い。おやじの典型


わたしは、手持ちの絵葉書に、全文翻訳を書いて、お客様にお持ちした。


そしたら、



  ありがとう。さすがに、紙に書きとってくださいとまでは、たのめなかったの。


    読めないしねうれしい家に、かざっておきます。(あの、過激な翻訳でよかったのか



これは、わたしが、JALにいたときに、同じような状況に遭遇して、(ラブレターではなかったけど)


尊敬しているチーフが、なさっていたことを、まねたのです



お客様の、ご要望は、ほんとにさまざま。


どれだけ、お応えできるかは、日ごろの、


修行

に、かかっている。サービス業は、ほんとに奥が深い。


恋話や、ラブレターを書くことだって、修行のひとつ。


人間相手のしごとに、むだとなる経験は、ひとつもないのです。




☆時事問題(プロフィール欄)解答☆

ザグレブ