映画と英文法7
前回に続き、場面はホテルのパーティールーム(the hotel ballroom)です。
キンブルは、ゴルフのエアースィングをしている友人のポールに声をかけます。
KIMBLE:Straighten that arm, Paul, or you’re gonna slice.
PAUL :Rich, golf pro teach you that?
KIMBLE:No. my wife.
gonnaは、going toを縮めて発音したgonnaをそのままつづった、いわゆる発音つづりです。
ポイントは、ポールのセリフ
Straighten that arm, Paul, or you’re gonna slice.
の、orです。
命令文、あるいは、命令文に近い意味を伝える、You must ~やYou have to ~などの表現の後に続くorは、「そうしなければ」という意味になります。or else、otherwiseでも、同じ意味を伝えます。一方、andは、「そうすれば」という意味になります。
V ~, or S will V ・・・.
V ~, or else S will V ・・・.
V ~, otherwise S will V ・・・.
「Vしろ。そうしなければSはVするだろう」
V ~, and S will V ・・・.
「Vしろ。そうすればSはVするだろう」
Hurry up, and you’ll be in time for the meeting.
「急ぎなさい。そうすれば会議に間に合うでしょう」
は
If you hurry up, you’ll be in time for the meeting.
Hurry up, or you’ll be late for the meeting.
「急ぎなさい。さもないと会議に遅れるでしょう」
は
If you don’t hurry up, you’ll be late for the meeting.
Unless you hurry up, you’ll be late for the meeting.
のように、です。
しかし、ifやunlessを使った表現は、命令文と違って切迫感が感じられません。ただ、客観的な事柄を淡々と述べているという印象をうけます。
あまり意味のない、機械的な文法問題の書き換えは考えずに、
命令文、or ~
命令文、and ~
の形と意味を理解しておけば十分でしょう。
KIMBLE:Straighten that arm, Paul, or you’re gonna slice.
「その腕を伸ばすんだな。でないと、(ボールが)スライスするぞ」
PAUL :Rich, golf pro teach you that?
「リッチ、ゴルフのプロにそう教えてもらっているのか?」
KIMBLE:No. my wife.
「いや、妻だ」
なお、or elseで終わると、「さもないとひどい目にあうぞ」という、おどしや警告になり、特に、子供たちの間で使われることがあります。
Don’t take a step forward, or else!
「一歩でも前に動いてみろ。でないと(ひどい目にあうぞ!)」
youtube“映画と英文法7”でも公開
aionika2のmy Pick
e