自衛隊を英語で説明したら
海外の友人に「自衛隊って何?」と聞かれて、回答に困る私。
「自衛隊」って日本じゃJapan Self-Defense Forceだけど、所詮海外では軍隊認識されてますからね。
Japanese Army
Japanese Navy
Japanese Air-Force
なわけで。
まぁ、ここまではいいんですよ。
普通科を歩兵部隊と言わないもんだから、これまたややこしい。
Infantry←これ歩兵隊の意味w
第3中隊やら教育隊やらなんて言えばいいのさ!!
3rd Infantry Regiment
これじゃ第3普通科(歩兵)連隊だしなぁ・・・。
※第34普通科連隊だと34th Infantry Regimentになりますから。
Assigned to the 3rd Company
これで第3中隊か?
3rd division?
なんて教えてあげればいいものやら。
ましてや3曹教なんて・・・
3rd non-commissioned officerTraining Unit???
※non-commissioned officerで陸曹だけど、権限のない幹部、的な感じがしないでもないが・・・。
サッパーリですorz
因みに○○駐屯地はCamp ○○であってると思うけど。
Baseだと基地になっちゃうしね。
あ。
educate troop
これじゃ部隊教育か・・・orz
ちょ~~~!!
このジレンマどうにかしてっ!!!