自衛隊を英語で説明したら | 脱サボリーマン恋愛小説作家★保育園難民アラフォーシンママBlog

自衛隊を英語で説明したら

海外の友人に「自衛隊って何?」と聞かれて、回答に困る私。


「自衛隊」って日本じゃJapan Self-Defense Forceだけど、所詮海外では軍隊認識されてますからね。

Japanese Army

Japanese Navy

Japanese Air-Force

なわけで。


まぁ、ここまではいいんですよ。


普通科を歩兵部隊と言わないもんだから、これまたややこしい。


Infantry←これ歩兵隊の意味w


第3中隊やら教育隊やらなんて言えばいいのさ!!


3rd Infantry Regiment
これじゃ第3普通科(歩兵)連隊だしなぁ・・・。

※第34普通科連隊だと34th Infantry Regimentになりますから。

Assigned to the 3rd Company
これで第3中隊か?


3rd division?


なんて教えてあげればいいものやら。


ましてや3曹教なんて・・・
3rd non-commissioned officerTraining Unit???

※non-commissioned officerで陸曹だけど、権限のない幹部、的な感じがしないでもないが・・・。


サッパーリですorz


因みに○○駐屯地はCamp ○○であってると思うけど。

Baseだと基地になっちゃうしね。


あ。

educate troop
これじゃ部隊教育か・・・orz


ちょ~~~!!

このジレンマどうにかしてっ!!!