先日、
I will の略、 I'll の発音が個人的に難しく、聞き取って貰えなかったって書きました。
で、
「アイル」って言うより「アウ」って言う方が伝わるって言われたと思ったんだけど違ったみたい。
友達の晃子ちゃんから連絡あって「ブログ見たよ」って。
「あれね、寧ろちゃんと“る”を言った方が良くない?」
って。
ずびばでん・・・
晃子ちゃんはアメリカ英語よりも、ちゃんとしたビジネスで使えるより丁寧な英国の英語を身に着けてるから、そっちのほうがいいと思ったー![]()
「will」って強い意志を示すときに使われがちで、
遺言って意味もあります。
*熟慮致します。→I'll think about that.
*(喧嘩など売られた時)買うつもりだ。→I'll buy that.
ちょっと強引な表現なんだそうです。
逆でもそうだけど、
無理に若者言葉を話そうとする外人さんよりも、より丁寧な日本語で話してくれようとする外人さんのほうが好印象ですよね。
だとしたら
窓、開けて will you open the window?
よりも
窓開けてもらえますか? would you please open the window?
の方が丁寧なんですよね。
私が今まで「wii you」で覚えていたものは、今後出来るだけ「would you」に置き換えて学んで行こうって思いました。