使用方法不明(笑) | 羽根たまご

羽根たまご

日々綴る日記のようなブログ

使用方法がいまいち分からない英語が自分の中でたくさんあるんですけど・・・

その中の1つが



otherwise




です。

辞書などに載っている意味は【さもなければ】です。

ほかの意味として、【別のやり方で】という意味もあります。




英語の勉強で欠かせないのがこういった機能語の掘り下げだと思います。

決して難しい単語じゃないのに、使い方が分からなかったり、訳せなかったりします。

otherwise という機能語は副詞なのか接続詞になるのかで意味が変わってくるのです。


*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*


①別の方法で、違った意味で (副詞)<通例文頭では用いない>
②その他の点では、(副詞)
③そうでなければ、さもないと(接続詞)<”命令文の後”が多い>
④別の、違った(形容詞)<叙述用法のみ>


*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*



①の場合

He seems to otherwise.

彼は違った考えのようだ。



I wanted my daughter to become a photo model, but she decided otherwise.

わたしは娘に写真モデルになってほしかったけど彼女は違う道に決めた。



I think othewise.

私はそうは思わない。



②の場合

Yuiko is rather noisy, but otherwise a nice girl.

ユイコはかなり騒がしい子だけど、そのほかの点では申し分ない。



③の場合

Otherwise scheme would have ended in failure.
さもなければ、策謀は失敗に終わってしまっていただろう。



④の場合


I thought I would be welcomed by the family , but it was otherwise.
私はその一家に歓迎されると思っていたが、そうではなかった。





記事中の英語の表記が間違っていたり、

おかしい点があるかもしれませんので、その場合はご指摘ください。

まだまだ勉強中の身です。



こういう感じかな。




と言うのも、読んでいる本に書いてあった文がありまして。

以下原文の儘


 otherwise

atten; Mari. drop me a mail via Ally.



マリ。

さもなければアレンを通してメールをください。



になるんだけど、さもなければって、要る???

と思ったのがきっかけでした。

これは、切羽詰まった状態で、どうしても連絡が取りたい相手だからこそ、

さもなければ の意味の otherwise を使ったんですね。




むずい~~~><