会話の中で「うそ〜?」という表現、日本語ではしょっちゅう使いますよね。例えば、


同僚A: 今日は忙しくてまだお昼食べてないのよ。

同僚B: うそ〜? もう4時じゃない。あとは私がやっておくから食べておいで。


妻: 信号機の故障で電車動いてないらしいよ。

夫: うそだろ〜?今日は遅刻できなのにどうしよう。


というふうに。でも、相手がウソをついていると思ってるわけではなく「そうなの?」とか「それは困ったな」というあいづち的な意味ですよね。


同じことを韓国語で言おうとして、거짓말(コジンマル)を使ってる方はいらっしゃいませんか。実は私がそうだったんですが...(´ω`;)

 

韓国語でいう、うそ=거짓말(コジンマル)は、本当のうそだけを意味するそうです。だから、あいづち的に言われた側は「私、うそなんかついてないのに」と感じてしまう可能性が。

 

A: 今日は忙しくてまだお昼食べてないのよ。

B: うそ〜?

A: うそじゃないよ、本当に忙しかったんだってば。

 

A: 信号機の故障で電車動いてないらしいよ。

B: うそだろ〜?

A: うそじゃないよ、今、ニュースで言ってたんだから。

 

のような展開になってしまうかもしれません。

私はけっこう頻繁に使ってました…( ゚Д゚; )汗

 

あいづち感覚で「うそ?」と言いたいときは、「진짜(チンチャ)本当?」とか、「말도 안돼(マルドアンドェ)ありえない」を使うのがよいようです。

 

거짓말(コジンマル)といえばこの曲。이적(イジョク)の「거짓말 거짓말 거짓말コジンマル コジンマル コジンマル)嘘 嘘 嘘」。

(YouTube 1theKチャンネル)


遊園地で親から置き去りにされ、捨てられたと悟った子供の気持ちを歌っています。あまりに悲しい歌詞ですが、曲の美しさがさらに切なさを倍層させている感じです。거짓말(コジンマル)を軽く使ってしまいそうになったら、ぜひこの歌を思い出してください。